DB15T 1208.7-2017 公共场所标志英文译写规范 第7部分:商业服务业.pdfVIP

DB15T 1208.7-2017 公共场所标志英文译写规范 第7部分:商业服务业.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
ICS 01.080.10 A 22 备案号:54510-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.7—2017 公共场所标志英文译写规范 第7 部分:商业服务业 Guidelines for English translations of public signs ——Part 7 :Commercial and Service Industries 2017-05-15 发布 2017-08-15 实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发 布 DB15/T 1208.7—2017 前 言 DB15/T XXXX-2017 《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:教育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:商业服务业; ——第8部分:邮政电信。 本部分为DB15/T XXXX-2017的第7部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会 (SAM/TC15)归口。 本部分起草单位:内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。 本部分主要起草人:刘默、王秋霞、杨立杰、宋鑫、贾向春、李洋、张崇燕。 本部分于 首次发布。 I DB15/T 1208.7—2017 公共场所标志英文译写规范 第7 部分:商业服务业 1 范围 本部分规定了商业、服务业英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。 本部分适用于商业、服务业经营机构等实体名称,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的 英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T XXXX.1 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业 commerce 从事商品流通活动的行业。 注:包括批发业务和零售业务等。 3.2 服务业 service industry 提供各种有偿社会服务的行业。 注:包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业等。 4 译写方法和要求 4.1 实体名称 4.1.1 总则 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所以及提供商业服务的经营机构等的名称。 商业、服务业单位的分支机构,一般译为Branch。 4.1.2 商业实体名称的属性名、通名的译法 商业区 .1 中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD)。 1 DB15/T 1208.7—2017 .2 商业副中心译作Business Vice Center。 .3 商圈译作Business Area。 .4 商业街译作Commercial Street。 .5 步行街译作Pedestrian Street。 .6 金融区译作Financial District 或

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档