DB15T 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则.pdfVIP

DB15T 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
ICS 01.080.10 A22 备案号:54504-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.1—2017 公共场所标志英文译写规范 第1 部分:通则 Guidelines for English translations of public signs ——Part 1 :General rules 2017-05-15 发布 2017-08-15 实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发 布 DB15/T 1208.1—2017 前 言 DB15/T 1208-2017 《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:教育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:商业服务业; ——第8部分:邮政电信。 本部分为DB15/T 1208-2017的第1部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会 (SAM/TC15)归口。 本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。 本部分主要起草人:杨冬梅、杨立杰、李世繁、王秋霞、蔡玛丽、贾向春、张婕。 本部分于2017年5月首次发布。 I DB15/T 1208.1—2017 公共场所标志英文译写规范 第1 部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所标志英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 17693.8-2008 外语地名汉字译写导则 蒙古语 GB 17733 地名 标志 GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。 [GB/T 30240.1-2013,定义3.1] 3.2 场所和机构专名 specific terms of public places and institutions 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其它场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 [GB/T 30240.1-2013,定义3.2] 3.3 场所和机构通名 generic terms of public places and institutions 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 [GB/T 30240.1-2013,定义3.3] 1 DB15/T 1208.1—2017 3.4

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档