- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
中国音乐文献外译中的文化翻译策略研究
【摘要】随着国内音乐文化自信与理论自信的逐渐增强,越来越多的优秀音乐典籍与文献通过外译得以被国外音乐学者了解与研究,而在外译过程中最大的挑战一直是如何使其中蕴含的音乐文化精髓在异语文化中得以理解与吸收。本文的研究旨在对中国音乐文献外译发展现状分析的基础之上,把焦点集中在如何更好地传达中国音乐文献中的音乐文化,并尝试从生态翻译学视域进行综合考量,最优、最适地传播中国音乐文献中的文化意蕴,进而实现中西音乐文化的有效沟通和优势互补。
【关键词】中国音乐文献外译;文化翻译;生态翻译学
【中图分类号】H059 【文献标识码】A
一、中国音乐文献外译的关键——文化翻译
翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化与思想的交流活动。2020年12月11日,李克强总理参观考察了湖北武汉传神语联网网络科技有限公司,并且指出:语言不仅是一种交流工具,更承载着各国的人文精神,一定要注意把不同国家的文化神韵传译出来。翻译在跨文化交流中具有文化塑形的力量,翻译过程中文化意义的传达至关重要。那么,在中国音乐文献外译时如何在突出民族音乐文化和世界通用性的前提下更好地传达文化意象和意义就非常值得思索了。翻译的本质是两种文化环境下的跨文化交流,译者的首要任务就是要将属于甲文化生态系统里的象征符号所运载的意义在乙文化生态系统里再现,才能实现沟通的目的。最大的困难正在于那些文化不对应现象的译介。在中外音乐文化交流历史的长河里,音乐文献的翻译一直发挥着不可或缺举足轻重的桥梁作用。在跨文化的音乐交流活动中,能否将中华民族五千年来的音乐文化中的精髓译出,对于中华民族的音乐文化世界传播至关重要。因为中国传统音乐与西方古典音乐属于不同的音乐体系,产生于不同的文化语域之下,如果只从字面意义上去理解和翻译中国音乐文献,必然无法达到文化交流互通的目的。尽管近年来中国音乐学界与世界音乐学界的交流日趋频繁,亦取得了丰硕成果,然而无论是质还是量,中国传统音乐文献的外译远不及对西方音乐文献的译入,这种“逆差”现象在《中国传统音乐文献翻译中的“逆差”现象解析》一文中被再次明确指出,不仅让我们反思,我们一味地引入西方各学科理论来研究我们的音乐,开出的花、结出的果却无法“香飘四外”,中国丰厚的音乐文化之所以迟迟无法在整个世界音乐学界产生它应有的影响力,与外译过程中有无传达文献背后的文化意蕴(民风民俗、音乐历史、哲学内涵)有密不可分的关系。同样,在中国音乐文献外译实践活动中,文化意蕴的翻译与传递这一关键问题是值得探讨与研究的。
二、中国音乐文献外译的实践与理论
如何在中国音乐文献外译中传达潜藏在语言文字里面的文化精髓与意蕴呢?历史上不乏前辈开拓者为我们引路。林语堂在其英文著作《The Wisdom of Confucius》的第十章“论音乐”中选译了《乐记》中的诸多篇章内容进行翻译和介绍,是近代以来最早为《乐记》作译注的人,也是把中国古代乐论翻译成英语的第一人,为向世界介绍古代乐论、促进各国学术界了解中国音乐理论作出了不可磨灭的贡献;箫友梅先生是最早用德语介绍中国音乐文化的学者,对当时宣扬中国音乐有着积极贡献。在1916年,博士论文《17世纪以前中国管弦乐队的历史的研究》中对中国古代乐队、乐器的概貌做了一一论述。这些研究,在当时德国对中国音乐研究还是空白的情况下写出,具有首创性意义。同样,还有王光祈先生撰写的《中国音乐史》专著,让德国人得以认识中国音乐文化,有些文章后来被该领域学者多次引用和参考。《中国音乐学》编辑部于1989年编辑出版的我国第一种外文版音乐刊物《中国音乐学〉英文版),以及《黄钟(武汉音乐学院学报)》编辑部于1991年出版的一期英文版《黄钟》,在当时是国际学术界了解中国音乐研究的一扇窗口。除了诸多学者、专家用真正的翻译实践在探索这条道路以外,还有大量学者就中国音乐文献外译不懈关注于理论探讨和研究,促进真正在实践与理论层面的融通。莫德昌在《中国音乐词汇汉译英的一些问题》当中提出了诸多高屋建瓴的建议:应当编写汉英音乐词典,对中国传统音乐术语可采取的英译方法,在汉译英时需要注重格式、体裁、编辑、修辞等方面的问题,对以后的学者研究影响颇深。张伯瑜在《体会与思考——中国音乐文献英译过程中难以跨越的鸿沟》一文中,就中文音乐文献在翻译成英文时的难点提出了具体的处理方法,指出中译英时所存在的鸿沟主要源于中文语义的模糊抽象性以及文化差异对翻译的影响,并提出“音译、直译、意译、释译”等翻译对策。刘经树在《音乐理论术语的翻译问题》中提倡使用意译来真实反映原文的所指。国内许多机构还召开了以音乐文献翻译为主题的专题研讨会。由中国艺术研宄院咅乐研究所主办的“首届音乐翻译学术研讨会
文档评论(0)