- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示
打开文本图片集
摘 要:以联合国术语库建设为研究对象,对联合国术语库从无到有、从局部到全球的发展历程,术语库的组织架构、业务范围、运营管理等现有情况做了较为详细的阐述,并对中国当前的术语库建设提出了几点建议。
关键词:术语,术语库, 联合国术语库
中图分类号:C04;H083;H087 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.20XX.03.001
The Construction of UN Terminology Database and Its Revelation to China//GU Chunhui,WEN Changbin
Abstract: In this paper, we take the construction of UN terminology database as the research object. Based on introducing the development course, organization structure and service situation of UN Terminology Database, we put forward some suggestions for the construction of terminology database in China.
Keywords: organization and service, construction, terminology database, UNTERM
引 言
联合国于1945年设立于美国纽约,现有成员国 193个。作为全球范围内最大的国际组织,旗下的六大主要机关(大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会、国际法院和秘书处)每年都要定期组织和召开数目众多的各项会议和不定期地进行国际事务的处理,此外还有大量的官方文件文书需要转换成不同的语言版本。而在不同语种间转换信息时,需要大量的术语作为支撑。不难想象,离开术语,联合国的工作根本无法展开。更不难想象的是,如果各部门各组织各自为政,将会带来工作的繁复和困扰,从而使工作效率大为降低。因此具有一个规范统一专业的术语库进行术语查询,就成了近年来联合国术语建设的关键。
一 联合国术语库UNTERM的由来
由于联合國内部工作的需要,早在20世纪80年代,联合国总部已经建立了自己的术语库系统,由联合国术语和参考资料科负责(隶属于秘书处大会和会议管理部文件司),名为UNTERM, 是 The United Nations Terminology Database 的缩写,意为联合国术语数据库,简称“联合国术语库”。除总部纽约外,位于日内瓦、内罗毕和维也纳的三大办事处以及五个区域经社委员会①也都拥有各自区域范围内的术语库系统。
然而联合国各个部门术语长期以来存在的“各自为政、互不通气”的问题导致了各区域范围内的术语库系统不能共享,也使得同一个术语在不同的部门存在不同的表达,而术语的统一对联合国的翻译人员则是相当的重要,正如联合国中文资深审校刘达政先生认为“我们是第一线打仗的,不能没有弹药。名词好比作战中的炮弹”,规划专员李鸿铮也认为“统一名词是为了正确交流思想,名词都不统一,思想就不能沟通”[1] 。
然而要想进行术语的统一实非易事。正如朱若涵在其学位论文中所述:“术语统一是大型专业翻译项目质量控制的重要环节,对于联合国这一历史悠久、架构庞大、语种繁多、文件庞杂的国际组织而言,术语统一问题已绝非译者个人行为,而已成为需要多方协调、纵横考量的专业问题。此外,由于联合国是当今世界最大的国际政治组织,其政治敏感性决定了术语定名、统一和使用问题已超越单纯的语言层面,而是一个受到多方立场影响、需要综合考虑的重要问题。”[2]
正因为如此,20XX年12月,在维也纳召开了第一次全球术语系统研讨会,旨在建议建设一个全球化的中央术语库系统。20XX年10月5日,纽约总部召开了第二次全球术语系统的研讨会[3]。这次会议上设立了用于筹备建立全球术语库的术语协调委员会。时任联合国中文翻译处处长的术语专家贾运起成为该委员会成员。
该委员会经过协商决定:联合国整个的中央术语库分两个阶段完成。根据计划,第一个阶段是从20XX年7月至20XX年6月,这个阶段主要是调整、改善、提高术语资料的交付(delivery)工作,使大家都能够在一个地方查到联合国各个部门、办事处的术语资料。第二个阶段是从20XX年7月至20XX年6月,这个阶段是着重解决术语生产问题,制定并实行统一的工作流(wo
文档评论(0)