对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx

对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文摘要:《傲慢与偏见》是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,能否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。 王科一译本和孙致礼译本各尽所能、 各有千秋, 本文对这两种译本中反讽的翻译进行了对比赏析。 论文关键词:《傲慢与偏见》 ;反讽 ;王译本 ;孙译本 一、引言 英国女作家简 • 奥斯汀的《傲慢与偏见》 ,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在 这一作品中的运用达到了戏谑、 嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默, 富有艺术感染力。令 读者百读不厌。在《傲慢与偏见》中, irony( 反讽 )是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽 默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻 译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别, 又要最大限度地传译,使 读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本 ( 王科一译和孙致 礼译 )中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同 处理。以便求教于译界广大专家学者。 二、反讽 反讽作为一种修辞手法, 通常指故意用与原意相反的话来表达本意, 以达到谐谑、 嘲弄、 讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里 irony 的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的 verbal irony( 反语 ),也指一种文学技巧 (a literary device) ,主要包括 :verbal irony dramatic irony( 戏剧性反语 )和 situation irony( 情况反常 )即 literary irony( 嘲弄 )。此外, irony 还被人们用 来表示一种对世界的认识、态度和心态: 对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和 对抗表现出的一种冷静的、 超然物外的态度等等。 Irony 作为英语辞格 (verbal irony) 和汉语的 反语基本相同。 而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格, 使译文达到原文戏谑、 嘲弄 及讽刺的效果, 却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别, 又要最大限度地传译,使读者 能充分欣赏到原文的反讽特色。 三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析 反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。 反讽艺术渗透于 《傲慢与 偏见》 整部小说中, 贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。 而反讽又是英语文学翻译 中一个十分棘手的问题。 作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异, 说出的话 语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。 下面笔者就 《傲慢与偏见》 的两个译本 (王科一译和孙致礼译 )中对反讽的处理进行对比赏析。 例 1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:凡是有钱的单身汉, 必定需要娶位太太, 这已经成了一条举世公认的真理。  孙译: 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 《傲慢与偏见》 中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。  原文 里,反讽表现得淋漓尽致, 富有特效。 主句使用了一个严肃的大字眼 “It is a truth universally acknowledged ”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调 却急转直下“ that a single man must be in want of a wife ”,变得平淡无奇。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。在王译本中,译者加上了“凡是”一词,更加突 出了原文的反讽语气,同时又照应了“举世公认的真理”这一说法。 “凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性, 不允许有任何例外存在, 译文取得了与原文同样幽默的效 果。而 文 然意 达准确,句子凝 、匀整、利落,但缺少了原文的反 意味。 例 2:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased , nor in the power of being agreeable where they chose it , but proud and conceited. 王 : 事 上, 她 都是些非常好的小姐,她 并不是不会 笑 生, 是在要碰到 她

文档评论(0)

135****8847 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档