- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 14
论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用
[摘 要] 成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,造成不可译性。俄汉语成语差别鲜明,翻译不慎,会造成信息量的流失。实践表明,“用形象译形象”来汉译俄语成语是一个缓解矛盾、使成语“立象”与“尽意”两全的有效手段。
[关键词] 俄汉成语 形象 翻译
问题提出。
俄汉成语是言简意赅、生动形象的语言单位,是“意—象—言”的矛盾体,又分属不同的语系和文化,要翻译得当,实在不是件容易的事。如成语витать в облаках,察其“言”,既表“象”,又含“意”。按等效原则,存在6个问题,即(1)在“象”上等效,(2)在“意”上等效,(3)在“言”上等效,(4)整体性等效,或(5)以译文习惯为主,(6)以“异国情调”为主?[1]如果以“象”为主,译作“徘徊在云雾之中”,可这“象”是多维的,是指腾云驾雾之功夫,还是耽于悬空之幻想,抑或是指不知所云?如果以“意”为主,译作“想入非非,思想开小差”,但这“意”也是多层次的:表形象的语表义,表所指的语位义,受语境限制的语用义?面对凡此种种,作为译者,套用一句古人之言:“臣之进退,实为狼狈”(李密《陈情表》)。
实践表明,“用形象译形象”来处理俄语成语的汉译能有效地缓解这一矛盾。
形象性是成语的本质特性。所谓形象,是指客观的物象和事象,即“在天成象,在地成形”。形,有轮廓、状态之意,形因象定;象,是完成了的造型,象以形显。无“象”不能定形,无“形”不能见“象”。成语不是为了指谓或命名新的事物或现象,而是以其形象使语言中已经有了称谓的事物、现象、行为或特征更加具体化、情感化,如живая гезета(活报纸;小广播)不是要命名一种新型报纸,而是要讽刺那些爱随便传播消息和散布谣言的人;дутый пузырь(吹胀的肥皂泡;徒有虚名的人)显然也不是给肥皂泡定性,而是用隐喻来讥讽那些“上嘴唇挨天、下嘴唇挨地的吹牛家”。
原则简释。
1.形象的民族性。
成语的形象是表象的片断[2](p35),是对生活中新颖、鲜亮之点的截取,一般隽永、优美、普适性强,有着非常鲜明的民族色彩。如成语 нашла коса на камень,其中коса是俄罗斯人砍草用的长柄大镰刀,原初形象为“长柄大镰刀砍在石头上”,让人感悟到俄罗斯人割草时刀猛砍到石头上火星迸溅的情景,可意译为“强强相敌,棋逢敌手,碰上对手”[3](p102)。虽然汉语中有“旗鼓相当,不相上下,彼此彼此”等相对应,但似乎不如“长柄大镰刀砍在石头上”的说法有可感性,切近的译法宜用“钉头碰铁头、针尖对麦芒”的形象,这样既保持了形象的鲜明性,又准确地表达了其意义。这说明,在成语中也存在着这种现象:意义是灰色的,而形象如树之常青,即一个意义可用多种形象来表达,反过来,多个形象表达同一个意义。这都得益于形象的民族性。
2.形象性翻译原则。
在俄语成语的汉译中“用形象译形象”是一种翻译原则和技巧,其要点有:(1)翻译时,语言外壳有变化,但内容(意义、形象)应保留在译语里;语境组合是线性结构,必然是几者必居其一。有选择就有丧失,这种选择就必须符合保住成语特色的需要;(2)应转变翻译观念:由译词语到译“意”、译“象”,达到“足价翻译”(полноценный перевод);(3)避免“随意”(вольность)、“花哨”(витиеватость)和“削平形象”(сглаживание образа)的弊端;(4)形象的民族性应广义对待,不应只视为“异国情调”(экзотика)和“日常形态”(бытовые черты),否则会损失许多形象;(5)译形象不能拘泥于单个句中的小语境,应放在全篇的大语境中去审夺。
借“用形象译形象”来处理俄语成语的汉译可以:(1)保持“异国情调”。翻译“拿来”的成语,如果一副中国面孔,国人就难有新鲜感,当然,能否获得认同,有个淘汰过程。假以时日,自然“水落石出”,隽永、优美、普适性强的成语形象自然会为社会所公认,如“象牙之塔”,“鳄鱼的眼泪”之类的成语都是以“异国情调”进入汉语的;另一方面,也是弘扬和传播祖国文化的一条重要途径;(2)丰富译语言的语料,译入新术语,新说法。如成语 не видеть дальше своего носа(只看鼻子底下),如果不译形象,只意译为“目光短浅”或“鼠目寸光”,就有炒剩饭之感,而形象符号的过期“服役”也会“老化”。新的语言手段不借用或不在外来语启发下形成,死板的语料不能被淘汰,语言就无法进步,语言的价值会萎缩;如佛教中的“五体投地”,“四大皆空”,“普渡众生”等,都已进入汉语语料库,也使佛理更世俗化,更深入人心了;(3)承载文化内涵。意义重在指涉,说清楚了就行,很少顾及形象或文化内涵,所谓
文档评论(0)