认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究.docxVIP

认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究 摘 要:古诗是中国文学库里当之无愧的瑰宝,中国古代诗人多以诗言志,抒发感情。意象更是被诗人运用的淋漓尽致。他们借用意象,以物传情。留下了精彩的诗篇。在诗歌翻译中,意象的翻译是重中之重,意象是诗的灵魂,关乎到能否再现原诗神韵。本文旨在从认知语言学的视角下,以许渊冲《杨叛儿》的译本为切入点,针对此译文中意象不对等,以及意象缺失的问题作出分析,并提出一些在翻译诗歌中可行的翻译策略,以便更好地传达诗歌意象。 关键词:诗歌意象翻译 认知语言学 隐喻 诗歌翻译在文学作品翻译中较其他翻译更为复杂,难度也更大。不仅是因为诗歌运用简短的文字却可以表达丰富的情感,而且也因为诗人运用的意象具有着浓烈的民族特性。相同的意象在不同的民族文化里,表达着不同的情感,这也正是诗歌翻译的难点所在。传统的诗歌意象研究,着重点在语言层面,强调诗歌的结构或韵律上的对等。本文意在从认知语言学的视角来研究诗歌意象翻译。 一、认知语言学视角下的诗歌意象翻译 (一)意象?隐喻! 孔子曰:“圣人立象以尽意, 设卦以尽情伪, 系辞焉以尽其言。”意思是意象是与人们生活密切相关的实体,意则是关于思想和情感。这与认知语言学中对意象的解释不谋而合。认知语言学认为,意象即为隐喻。那什么是隐喻呢:莱考夫认为隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类认识世界的一种思维方式,是一种认知手段,并称其为概念隐喻以与传统的隐喻有所区别。在概念隐喻理论中,相似性是核心。始源域与目标域是两个不可或缺的因素。概念隐喻就是基于相似性,从始源域向目标域映射的过程。始源域通常是现实中具体可见,摸得着看得见的实体;目标域则是抽象的,看不见摸不着,较难以理解的。李白有诗云:“黄河之水天上来,奔流到海不复回”是比喻光阴一去不会重回,以奔流不息的黄河水做始源域,滚滚的黄河之水一路前行流向大海,不会停息也不会倒流;以此来指人的光阴岁月也是一去不复返。这里光阴就是目标域,而黄河水的奔流入海与光阴的一去不返则体现了相似性。 (二)认知视角下的意象翻译 认知语言学认为,翻译活动是一种体验活动。译者基于自身的文化认知和生活体验对原文进行解读,转换为脑中的抽象概念,并最终以目标语来传达他对原文的理解,形成译文。王寅在其文章《认知语言学的翻译观》中这样论述到:“翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”( 王寅,2005:15) 。因而在认知语言学视角下的诗歌翻译不再将重点放在诗歌结构和韵律的对等,而更看重从认知方式的角度入手,尽量减少翻译过程中文化现象的缺失,不对等。 二、认知视角下许渊冲《杨叛儿》英译本的意象翻译 许渊冲,是中国的翻译大家,在翻译理论上,许先生有自己的标准,就是求美,认为文学翻译要传情达意。他在翻译作品时,注重诗歌的韵律结构和美,其翻译作品很具代表性。但是在《杨叛儿》这首诗的译本中,我们发现由于是直译和省译,造成了一部分的文化缺失现象的发生。因而想以此诗为例,从认知语言学的角度做出分析,并提出一些可行的解决策略。 《杨叛儿》 君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。 何许最关人,乌啼白门柳。 乌啼隐杨花,君醉留妾家。 博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。 A love song You sing a lover′s lore; I urge you to drink more. What touches you and me? Crows nest on willow tree. Crows hide mid poplar flower; Drunk, you stay in my bowers, Behold the censer and the sandalwood in fire! Two wreaths of smoke combine and rise higher and higher. (一)直译造成意象的不对等。 中国古代诗人诗歌里的意象,不仅抒情,而且反映了中国人特有的认知方式。 相同的意象在中西方所代表的情感可能完全不同。李白的《杨叛儿》是一首爱情诗,诗的前两句就渲染出爱的氛围;对热恋中的男女来说,最牵动人心的自然是约会的时间和地点,“乌啼”即指日暮,对“何许最关人”这一设问,无疑“乌啼白门柳”道出了所有恋人的心声。“乌啼”是薄暮,“乌隐”是迟暮,恋人陶醉在甜情蜜意中,不知不觉一天就这样过去,一啼

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档