- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国比较文学 2008年第2期(总第71期
翻译研究
“误译”地文化使命与文本“来生”地重构 以建国后十七年英美文学翻译为例 卢玉玲
(复旦大学外国语学院,上海 200433〉
摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠 地“失败”地语言转换行为?然而,近年来随着翻译研究学科地不断深入发展 ,人们重新
检阅翻译史上地“误译”行为 ,却不断发现这些看似“失败”地语言转换行为 ,往往是负
载着特殊文化使命地译者对文本“来生”地重构 ,是具有历史时效性地改写行为 ?本文
以建国后十七年英美文学地翻译为研究对象 ,通过对照新时期以来地新译本,揭示“误
译”所隐含地中西文化在特定历史时期地碰撞、扭曲与变形。而新时期以来对“误译”地 不断修正,则折射出复杂变迁中地中国面对她 /他者时更为自信而宽容地文化气度 ?
关键词:误译。改写。“十七年”英美文学翻译。文化碰撞
Abstracts n traditi onal tran slati on theory,mistra nslatio n is either regarded as a b5E2RGbCAP yardstick of the tran slator s Ian guage ability or a proof of the tran slator s betrayal a- p1EanqFDPw gainst the author. However, with the furtherdevelopme ntof tran slati on studies, a re- DXDiTa9E3d exam in ati on ofmistra nslati ons in the tran slatio n historywill reveal thatthose seem ing- RTCrpUDGiT
ly un successful la nguage tran sacti ons tur n out to be the recon structed afterlife of the 5PCzVD7HxA texts en codedwith the special culturalmissi on of the tran slator, a rewrit ing effective jLBHrnAiLg in specific historicalperiods. Targeted at the tran slati on ofEn glish an dAmerica n lit- xHAQX74J0X erature during 1949-1966 aswell as the new tran slated editio ns si nee 1978, this LDAYtRyKfE paper, through a reexam in ati on ofmistra nslati ons, discloses the cultural con flicta nd Zzz6ZB2Ltk
distort ion betwee n China and theWest i n this specific historical con text 。 and the re- dvzfvkwMi1
visedmistra nslati ons after 1978 reflect a differe nt cultural attitude ofCh ina towards rqyn14ZNXi other cultureswhich ismore con fide nt and tolera nt.
Key words:mistranslation 。 rewriting 。 theChinese translation ofEnglish andAmer- EmxvxOtOco ican literature during 1949-1966。cultural conflict SixE2yXPq5
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(200802-008-11
? 8 ?卢玉玲 “误译”地文化使命与文本“来生”地重构
TOC \o 1-5 \h \z 一、弓I 言
一个文本地诞生往往与它生存地土壤 社会、文化、历史、作者个人地
精神探索和美学追求等诸多因素息息相关 .这些来自原语文化母体地诸多
因素是构成某一区域文学共性地基石,并由此形成了被我们称之为“民族文 学”地独特个体.在这些保持着原语民族文化个性地文学地“环球旅行”中 ,
其身上特有地异域痕迹既可能因其差异性而备受接受语境地尊崇 ,也可能被
视为
原创力文档


文档评论(0)