专业建设 培训资源 手语翻译培训讲义之手语翻译技巧.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2021-02-04 发布于北京
  • 举报

专业建设 培训资源 手语翻译培训讲义之手语翻译技巧.doc

第 PAGE 2页共 NUMPAGES 2页 特殊教育专业资源库 手语翻译培训讲义— 手语翻译技巧 特殊教育专业教学资源库项目组整理 一、手语翻译的意义 何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。中国手语翻译要同时通晓汉语和中国手语,就是讲一口流利的普通话和熟练使用中国手语,并且能迅速准确地把听到的、看到的汉语翻译成中国手语,也能迅速准确地理解听力障碍者的手语和口型,并准确恰当地翻译成汉语。手语翻译是架桥人,为听力障碍者和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。 二、手语翻译的类型 手语翻译人员包括很多种:有专职的手语翻译人员,它包括国家公职手语翻译和私人手语翻译;有兼职手语翻译,它包括听力障碍者教师、听力障碍者家长以及其他听力障碍者教育工作者。无论是专职手语翻译还是兼职手语翻译,都是健听人与听力障碍者交往中不可缺少的桥梁和纽带。手语翻译的能力水平高低直接影响翻译效果。那么怎样才能做好这项工作呢?首先需要了解手语翻译工作类型,手语翻译工作的类型主要有三种,是手译、口译和手语手译。 (一)手译 手译是把健听人的口语翻译成听力障碍者手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。 手译一般有两种情况。一种是事前有准备的情况,例如领导作报告等。另一种是事前无任何准备的情况下进行翻译。例如谈话、座谈会上没有发言稿的讲话等。 (二)口译 口译是把听力障碍者的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在听力障碍者作报告、听力障碍者企业家的业务洽谈、座谈会等场合。 口译要求翻译者首先要了解听力障碍者手语表达的方式及构词特点,手势语与汉语是两种不同的语言表达形式。另外,口译者要求具备讲流利的标准的普通话的能力。因为讲方言不利于交流。 (三)手语手译 手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。如把美国手语翻译成中国手语;把地方手语翻译成“中国手语”。手语手译一般用在外国听力障碍者到中国讲学,交流等场合。手语手译要求手语翻译要熟练地掌握两门以上的手语。同时还要了解手语所在国家的语言表达习惯,思维特点。如我们要做中国手语和美国手语翻译工作,不仅要熟练地掌握中国手语的句法和构词特点,了解中国听力障碍者拼打手势动作的习惯与特点,要了解美国手语的相应的特点,习惯。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档