文献综述示范.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.67千字
  • 约 3页
  • 2021-02-06 发布于河北
  • 举报
修辞在英语广告中的应用及翻译 外国语学院08级 专业英语教育 班级 班 学号 姓名 指导老师: 职务: 引言 近年来,随着全球化经济的不断进步,各企业为了能在激烈的竞争中存活下来,不断推出新型营销策略,而广告正是最有效最直接的方式之一,所以人们对广告的时效性的要求越来越高。在这广告如林的时代,为能突显自己的广告,彰显自己的品牌,商家不断推出新颖独特的广告宣传语,为此,编辑常常运用各种修辞手段,力争使自己的广告能在第一时间吸引人们的眼球。这一事实使英语广告的翻译日益重要,也更富有挑战性。如何准确表达标题中修辞的含义,同时又能再现原作的修辞色彩成为英语广告翻译的关键。 一.国内外对有关修辞在广告英语中的应用的研究 一个广告成功与否可以用AIDMA心理效应(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)(冯翠华,2005:100)作为判断依据,即广告是否成功地抓住眼球,激发兴趣,勾起消费欲,方便记忆和促使消费行为。在英语广告中,为了提高广告文体的审美效果和说服力,修辞技巧及修辞手段成为了各编辑者最乐于使用的方式之一。 修辞特别是修辞格的翻译是一种艺术的再创造。它不仅仅要把原文的思想内容表达出来,做到语言通顺、易懂,而且要采用艺术手法,尽可能完美地表达出原作的情节内容、思想感情和风格意境,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档