《题都城南庄》三个英译本主位推进模式研究.doc

《题都城南庄》三个英译本主位推进模式研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《题都城南庄》三个英译本主位推进模式研究 《题都城南庄》三个英译本的主位推进模式研究 摘 要:在语篇当中,主位和述位相互作用,共同促进信息流动、推动语篇向前发展,由此产生主位推进。唐朝诗人崔护的《题都城南庄》读来朗朗上口,感情真挚,脍炙人口,因此笔者将这首诗与其三个英文译本的主位推进模式进行对比研究,旨在找出他们之间的异同点,以期为中国古诗的翻译提供一个新的视角。 关键词:主位;述位;主位推进;《题都城南庄》 1.引言 近年来,语言学家的研究重点逐渐从句子层面转移到语篇层面,许多学者开始将文本视为一个完整的语义单位。作为系统功能语法的一个重要组成部分,主位推进模式是构成篇章流畅性的必然存在,国内外学者因而对此进行了大量研究,不仅涉及语言学还包括翻译领域。作为这一领域的先驱,Baker(1992)在其代表作中用了整整一章的篇幅论述了主位在翻译中的重要地位,并指出恰当地对主位结构进行还原有利于翻译的顺利进行。 在翻译方面,许多中国学者也探索了主位推进在文言文英译中的应用,然而,关于中国诗歌的研究却为数不多。唐代诗人崔护所写的古诗《题都城南庄》,读来朗朗上口、感情真挚、几乎家喻户晓。这首诗表达了诗人对物是人非,好景不再的无限怅惘。许多学者从不同的角度对其进行了分析,例如美学和及物性,但却从未从主位推进的角度对其进行分析,特别是汉英对照方面。因此,本文将对这首诗及其三个英译本进行分析和讨论,旨在找出它们在主位推进模式上的异同点。 2.文献综述 关于主位的争论正如张大群(2009:257)所言:“自主位的概念引入以来,争执就从未停止。”主位最早是由布拉格学派的创始人马泰修斯于 1939 年提出。在他看来,主位作为句子的开头,可以引导句子,剩下的就是述位。 Halliday(1994: 38)以他的理论为基础,将主位定义为“信息的起点,小句的开始点”;述位作为“段落的提示,是发展主位的部分”(Halliday & Hasan, 1985: 37)。主位出现在单个句子中,每个句子都有自己的主位结构。但如果一个句子是孤立存在的,那么它的主位和述位就不会往前推进。所以只有涉及到整个文本时,主位推进才有自己的位置。在语篇组织方面,主位和述位相互作用,共同促进信息在语篇中的流动,从而推动语篇的发展。 自系统功能语言学引入我国以来,许多学者也对主位推进进行了研究,影响最大的莫过于朱永生的主位推进理论(1995),朱在理解主位推进模式的基础上,结合汉语的特点,对 Danes 的理论模式进行了一些修改,提出汉语篇章中主位推进的四种模式:主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型。由于他的理论影响最为广泛,所以本文以此作为理论框架。 唐代诗人崔护的《题都城南庄》流传甚广,脍炙人口。该诗以“人面桃花,物是人非”这样一个看似简单的人生经历,道出了千万人都似曾有过的共同生活体验,为诗人赢得了不朽的诗名。因此笔者选取本诗及其三个英译本作为研究对象,从主位推进模式的角度对它们进行对比分析。这三个英译本分别由 Daniel Gile、许渊冲和马宏军创作。原文的主位推进模式如下: 题都城南庄 [唐]崔护 去年今日(T1)此门中(R1),人面桃花(T2)相映红(R2)。 人面(T3)不知何处去(R3),桃花(T4)依旧笑春风(R4)。 从上面的公式我们可以看到,这首诗的主位推进模式属于延續型,即前句的主位与后句的主位相同。在这首诗中,T2 分为两部分,即“人面”和“桃花”,与后面两句的主位相呼应,这样就创造出了一个聚合力很强的语篇。“人面”和“桃花” 的意象栩栩如生、在读者脑海中呈现出一副无限美好的情景,后来人们用“人面桃花”形容女子的面容与桃花相辉映,也形容由此而产生的怅惘心情。这两种意象的结合激发读者的无限想象,所以本诗才能如此脍炙人口。 这首诗的第一个英译本由 Daniel Gile 创作,它的主位推进模式属于延续型。 On his day last year what a party(T1)were we(R1)! Pink cheeks and pink peach-blossoms(T2) smiled upon me(R2). But alas the cheeks(T3)are now far away(R3). Though the peach blossoms(T4)smile as they smiled on that day(R4) 第二个英译本是由许渊冲创作,它的主位推进模式属于交叉型。 This very day last year(T1), oh, at this very place

文档评论(0)

波导手机 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档