- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语故事带翻译寓言
师旷调琴
Ping Gong of Jin ordered someone to make a stringed musical instrument.
晋平公令人制作了一张琴。
The strings of the instrument were of the same size, with no difference between the smallstrings and the large string.
琴上的弦,粗细一个样,大弦、小弦没有区别。
After the instrument was made. Ping Gong of Jin asked Shi Kuang, an official in charge ofmusic, to tune the instrument.
琴制作好以后,晋平公让乐官师旷来调音。
Shi Kuang spent a whole day doing it, but failed to tune out a melody.
师旷调了一整天,也没调出个曲调来。
Ping Gong blamed Shi Kuang for his incompetence. Shi Kuang explained:
晋平公责怪师旷不会凋琴。师旷解释说:
“The large string of a musical instrument is like the king of a state, and the small strings arelike his subordinates.
“一张琴,大弦就好比国君,小弦就好比臣子。
The large string and the small strings have their own functions.
大弦小弦各有各的功能,
Only by coordinating with one another can they compose temperament, and only by beingorderly can they play harmonious and pleasant music.
它们彼此配合,才能合成音律。大弦小弦有条不紊,才能奏出和谐悦耳的音乐。
Now there is no difference in size between the large string and the small strings.This ruins thesystem and regularity which they should have.
您现在把琴弦做成大小不分,破坏了它们应有的系统性与规律性。
How can I tune an instrument like this?”
这样的琴,您让我怎么调呀!”
稀世珍琴
Gong Zhiqiao obtained a piece of fine Chinese tung wood and made a qin stringed musicalinstrument out of it.
工之侨得到一块优质的桐木料,用它制作了一把琴,
When installed with strings and plucked, it gave out a wonderful sound, harmonious andpleasing to the ear.
安上琴弦,一弹,发出金玉一般的声音,和谐悦耳。
Gong Zhiqiao thought this was the finest instrument in the world,
工之侨自以为这是世界上最好的一把琴了。
so he presented it to the Tai Chang Si Qing a high official in charge of rites and protocol of theancestral temple who had it examined by an imperial musician, but the musician disdained tohave a look at it.
于是,他就拿去献给太常寺卿。太常让皇家的乐工检验,乐工却不屑一顾,
He only said“Not ancient!”and returned the instrument.
说:“不古。”把琴还给了他。
Gong Zhiqiao had to ta
文档评论(0)