- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京第二外国语学院
硕士学位论文
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略
姓名:刘蕾
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王京平
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略
(中文摘要)
翻译作为一种跨文化交际活动,涉及其他众多因素。与其最直接相关的学
科就是语言学。近年来,很多学者尝试从篇章的角度来进行翻译研究。这种方
法既涵盖了篇章的不同层次,又考虑到情景语境和文化因素对原文和译文的影
响,同时也十分注意对篇章接受、篇章理解的研究。篇章是一种交际行为,必
须在交际情景中进行分析和研究。将源语篇章放在源语文化背景下进行分析,
并针对译语文化和源语文化的区别、翻译目的以及译文读者的特定要求来制定
翻译策略,然后构建译语篇章,最后呈现给读者。
本文之所以选择产品使用说明书作为研究对象,是因为它是一种非常实用
的篇章,其翻译需求量在目前的实际工作和生活中很大。而且笔者也曾在翻译
实践中遇到过产品使用说明书,在翻译过程中,发现说明书的翻译其实并不像
起初想象的那么简单,如果不加注意,很可能就无法将好的译文呈现在消费者
面前。笔者从中国消费者那里也了解到,他们确实也遇到过翻译质量不佳的说
明书。因此,笔者决定将产品使用说明书的翻译作为本篇论文的主题。
本论文正文部分共分为五大部分:
第一,引言;
第二,理论阐述;
第三,产品使用说明书的翻译实践研究;
第四,产品使用说明书的德汉翻译策略;
第五,结束语。
其中,理论阐述主要围绕篇章语言学理论和功能翻译理论展开,篇章语言
学部分以篇章的概念作为出发点,从语言学和翻译学两个角度介绍了篇章。随
后又纳入了篇章类型和篇章体裁这两个概念,为后面的产品使用说明书实例分
析打下基础。此二者是篇章划分的两个层面,篇章类型是居于篇章体裁之上的
层面。篇章类型强调的是篇章的功能,而篇章体裁的划分则取决于篇章的格式
和行文规范。
本文的另一个理论基础是德国功能翻译学理论。德国功能翻译学派的主要
代表人物有赖斯、弗米尔、曼塔里和诺德等,他们为功能派的创立和发展做出
了突出的贡献,代表理论分别为:
Hans
J.Vermeer的目的论,核心是决定翻译过程的是整体翻译行为的目
的。目的是指翻译目的。决定翻译目的的最重要因素之一是译文受众。
Reiss的篇章类型理论:篇章类型按主体交际功能分类(传意、表情、使
役),篇章体裁按照语言特征或惯例常规分类(工具书、讲演稿、广告)。
Justa
Holz-M苕ntt苜ri的翻译行为理论强调对行为参与者和环境条件的分
析。
Nord的功能加忠诚理论:功能加忠诚是诺德独特的翻译理论。功能是指
译文在目的语环境中按预定方式运作的因素,忠诚指的是人际范畴的概
念。忠信是原文与译文的关系。
在接下来的产品使用说明书翻译实践研究这一章中主要依据篇章理论对产
品使用说明书进行了剖析。产品使用说明书是应用文的一种,目的是解释说明
产品用途和使用方法,使消费者能够正确安全地使用产品,给用户的使用以切
实的指导和帮助。在这一章中,将对中德文产品使用说明书从篇章类型和篇章
规范两个方面进行对比分析。分析结果是中德文产品使用说明书篇章类型相同,
在交际功能和交际目的方面存在很大的共性,但是在文体和语体上存在有一定
差别。这使产品使用说明书具有可译性,在翻译产品使用说明书时,译者不仅
要再现其交际功能,还要注意到承载这些交际功能的形式,即产品使用说明书
的文体和语体要符合译语的篇章规范,以求最佳交际功能。
第四章中根据对比分析的结果,针对中德文产品使用说明书在构成项和句
式、人称、语态、表达方式以及词汇方面的差异探讨了翻译策略。得出的翻译
原则是,以目的为出发点,以译文读者为导向,重视信息传递的完整性、正确
性,采用目的语受众熟悉的篇章规范,使生产出的译文能够真正实现预期的交
际功能。
本论文探索了产
原创力文档


文档评论(0)