- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外经济合同中的注意事项
涉外经济合同中的注意事项
本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项
一、公司名称的翻译
公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。
一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②Tex t iles Impo rt Expo rt③Company L td④ ,
其中① 部分说明公司所在地是北京; ② 部分说明公司的品牌名称; ③ 部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④ 部分说明公司从性质上属于有限责任公司。
翻译公司名称前一部分有几种方法:
( 1) 音译。如: CoCa- Co la 可口可乐; BA SF巴斯王。
( 2) 义译。如: Galaxy Impo rt Expo rt 天河进出口。
(3) 免译。如: 3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ringCompany; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如: FMC(Food M ach inary Company) DSM (Deu tch StateM incing Company) , 这主要是一种约定俗成的现象。
(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。
二、选用正式的或法律条文的用词
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。
1: The appendix hereto shall, th rough the cont ractperiod, be deemed to be const ructed as part of th iscont ract.
句中的to be deem ed (被认为) 和con st ructed(理解) 为正式用词, 而不用be con sidered 或understood 替代。
2: The first board meet ing shall be convened w ith inone month after the issuance of the business license.
句中board m eet ing 董事会, bu siness licen se营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。
三、同义词连用
在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用,
比如我们用“term , condit ion s and p rovision s ofthe con t ract”来表示“合同条件、条款”, 如果仅用一词“the term s of the con t ract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。
例1: Th is agreement is made and entered into by andbetw een party A and Party B. 本协议由甲乙双方签订。
句中m ade 和en tered in to 同义, 意为鉴订协议; by and betw een 同义, 意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。
例2: The cont ract shall, w ithout lim it ing h is o r theEmp loyer’s obligat ions and reponsibilit ies under clause 20,
insure the wo rk s, together w ith materials and p lants fo rinco rpo rat i
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省烟台市蓬莱实验初级中学2024-2025学年度第一学期9年级道德与法治素养形成期中测试(图片版,含答案).docx VIP
- 全国2025年10月自考00185《商品流通概论》真题及答案.docx VIP
- 2023年4月 自考 06056 心理学史 试题.pdf VIP
- 涉案财物管理系统V2.0T-用户使用说明书.pdf VIP
- 2025年网络安全等级测评师(中级)考核试题与答案.pdf VIP
- 电梯学徒安全培训记录课件.pptx VIP
- 公务员制度专题二.ppt VIP
- tc官网软件资源中文产品手册voicetone.pdf VIP
- 路灯售后服务方案及措施.docx VIP
- 河北省部分高中2024-2025学年高一上学期11月阶段性测试语文试卷(含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)