中级笔译-一次通过CATTI二级笔译经验贴.docxVIP

中级笔译-一次通过CATTI二级笔译经验贴.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一次通过CATTI二级笔译经验贴 PAGE 1 一次通过CATTI二级笔译经验贴 一次通过CATTI二级笔译经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面小编就和大家分享一次通过CATTI二级笔译经验贴,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 一次通过CATTI二级笔译经验贴 01 英语基础能力 要想通过二级笔译,一定的英语能力是非常有必要的,无论是综合还是实务,几乎每道题都考察了英语词汇量和阅读能力,汉译英会考察英语语言组织能力,也就是写作能力。 提高英语基础能力要从三方面入手: 1. 增加英语词汇量(二笔综合考察词汇辨析和同义替换) 可以通过背诵GRE单词书或者平时读外刊积累,一定要经常复习,这样才能达到高效记单词的效果。至于如何通过读外刊记单词我会单独写篇文章哒! 2.增加英语阅读量(二笔综合阅读考察快速阅读,找关键词,抓题干重心) 可以通过大量读外刊,配合做阅读题来提升。(同样读外刊我也会单独分享一篇文章)阅读题可以做专八,雅思和二笔真题来提高。做题的时候要有意识地提高阅读速度,运用正确地阅读方法做。比如,我会先浏览第一段,大概了解一下文章讲的是什么,之后去看题,找出所有题干的关键词,带着关键词有目的地看文章。此外,在阅读完每段后,脑中要大概有印象每段讲的内容,这样做题时遇到模糊不清的选项时,方便回文中找。雅思阅读中的一些题型(辨别正误,段落标题,配对题)就能提升找关键词和概括段落内容的能力。 3.巩固语法基础 考专业英语四级的时候,我做过华研专四语法书,算是系统地梳理过一次,但是仍有许多细小地语法点没有记牢。我建议买一本语法书,在学习过程中发现自己哪部分欠缺,在语法书中找到相应的部分巩固。如果不知道自己的弱项,可以通过做语法题来发现,比如专四语法,二笔综合。二笔综合中虚拟语气考的比较多,可以有针对性地看一下。 02 翻译能力 提高翻译能力是一个十分漫长的过程,这个过程中时常的挫败感是少不了的,所以遇到点困难一定不要放弃。发现自己的译文和原文差距过大,正好是一个学习,模仿,提高翻译水平的机会。 一.翻译书籍 学习翻译闭门造车万万不可取,也不要随意选择翻译书籍,要选择针对备考的书籍,这里推荐《韩刚二级笔译》,我在整个二级笔译备考过程中只使用了这一本书,里面有历年的二笔真题,英译汉和汉译英各有10个翻译技巧,技巧也不是空洞的技巧,是搭配大量的练习和真题讲解的。我在考后也看过叶子楠老师的《英译汉译注评》里面有学生的译文批改,都是常见的翻译错误,可以在别人的错误中反思自己的译文。此外,里面还有2-3篇优秀译文赏析,可以对比来看,去粗取精,找别人译文的闪光点学习。 二.翻译输入 英译汉考察英语阅读和理解能力,以及双语转换和汉语表达能力。 英语阅读和理解能力要通过第一板块,提高英语基础能力,可以读外刊,新手可以阅读优质双语读物,比如《英语文摘》,中国日报双语公众号等。在读双语读物的时候,为节约时间可以视译,遇到不会的地方,再对照汉语。把不会的部分划上重点,思考是句子没看懂(语法问题),还是有单词不会,还是看懂了不会组织语言,以便下次改进。双语转换能力需要看翻译书籍提高(即该模块第一部分),而汉语表达能力,其实就是汉语的基本功啦,母语是汉语的我们,汉语能力不会特别差。二笔考察的文章比较偏正式,不需要我们的译文达到多么优美的效果,但是写出来的句子一定要通顺,不能死译,也就是按照英文的结构照搬下来,写个大长句,而要重新思考怎样整合句子,才符合中文的表达习惯(比如中文多用短句,英文多用长句)也不能写错别字,用错标点。最后,再看中文书籍,双语读物时也要多积累些好词好句。 汉译英考察双语转换能力,和英语表达能力。二笔汉译英的文章非常正式,多为政府报告一类,所以,要有针对性地看一些政府工作报告,领导人讲话这类地双语文章,积累相关英语表达。这类文章不难,有些句子,句型会在这类文章中反复出现,注意积累。比如,报告中会经常出现带有数字的句子,今年出国留学生人数超过X.X去年,GDP达到...,同比增长...。像这种句子多积累几种表达方式,考试出现就灵活套用。在这里还要推荐一本书杜争鸣老师的《时政用语中译英释例》。这本书里有大量的时政用语翻译案例可以参考。 CATTI二级笔译实务英译汉真题 第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fillVictoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britainsoil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak,self

文档评论(0)

普通用户 + 关注
实名认证
文档贡献者

普通用户

1亿VIP精品文档

相关文档