- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
航海英语在航海英语中的应用
摘要:零翻译作为近二十年才出现并逐渐发展的翻译策略,其应用范围越来越广。航海英语作为专门用途英语,具有显著的专业特征和语言特点。零翻译能解决航海英语中某些术语词汇和短语的不可译问题,并凸显这些词汇和短语的简约性、专业性,因此零翻译能在航海英语翻译中得到合理应用。
引言航海英语作为专门用途英语,具有显著的专业特征和语言特点。零翻译能解决航海英语中某些术语词汇和短语的不可译问题,并凸显这些词汇和短语的简约性、专业性,因此零翻译能在航海英语翻译中得到合理应用。高质量的航海英语翻译能促进航运界和翻译界等多个领域的共同发展,在培养海上人才队伍、振兴海洋经济等多方面意义深远。1 零翻译简述1.1 零翻译的概念在国内,杜争鸣最早使用“zero translation”这一术语,并称其为“不译”;邱懋如最先提出“零翻译”的概念,并在论文《可译性及零翻译》(2001:24)中对其定义进行了梳理:所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。孙迎春编著的《汉英双向翻译学语林》和方梦之主编的《中国译学大辞典》先后收录了词条“零翻译”和“zero translation”。后者通过将零翻译现象分为两类来补充说明零翻译的具体内容。第一类零翻译现象出现在因两种语言句法结构差异须做调整时,第二类零翻译表现在音译(transliteration)和移译(transference)上(1.2 零翻译的争议尽管零翻译的应用越来越普遍,被接受程度也越来越高,但是由于其概念、层次和内涵模糊不清,因此在翻译界引起诸多争议。首先便是国内学者对零翻译范畴的认知各不相同。孙迎春把零翻译定义为音译、形译上的近义词,并认为零翻译是一种翻译技巧,但零翻译不包括移译(transference)。刘明东却把省译、移译称作“绝对零翻译”,把音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化称作“相对零翻译”。罗国青认为,不译、绝对零翻译、相对零翻译、相对音译和音译都是转写的表现形式,零翻译的变异形式有借用、引用、附注、伪翻译与语码转换。袁宜平等将零翻译直接等同于移译(石春让,杨蕾,2014:82)。其次还有学者否认“零翻译”是翻译,认为“零翻译”会阻碍翻译学科的健康发展,引起外界对翻译界学术性和专业性的质疑。例如再次,还有学者尽管承认零翻译作为翻译策略或翻译手段便利了翻译活动,但却十分担心它会加速外来文化给本地语言等文化的发展和输出造成不良影响。2 航海英语的用途和特点航海英语作为一门专门用途的语言,其内容涵盖了气象学、工程学、机械学、力学等多个学科,又覆盖了船舶操纵、船舶安全管理、海上货物作业、英版国际公约和法律文书、英版航海出版物和英版海图等多个方面,特点鲜明。2.1 航海英语的词汇特点航海英语中专业术语出现频繁、使用讲究、词意精确。例如“Due to the increase of ship’s added moment of inertia and turning moment of resistance in shallow water,course-keeping ability becomes better(在浅水中,由于船舶的附加惯性矩和船舶的旋回阻力矩增加,船舶的航向稳定性提高)”,一句话中就出现了三个术语“added moment of inertia”“turning moment of resistance”“course-keeping ability”;又如“Walk back the starboard anchor(右锚锚链倒出)”中的“walk back(倒出)”不指“heave in(绞出)”,也不指“walk out(送出)”,而是指“lower...out of...(放出)”,即“Lower the starboard anchor out of the hawse pipe(将右锚放出锚链筒)”。2.2 航海英语的句法特点航海英语中句子多为长难句,句子结构严谨复杂,喜用被动语态、后置定语和非谓语结构。例如“Notices based on original information,as opposed to those that republish information from another country,have their own consecutive numbers suffixed by an asterisk(与转发自其他国家的信息不同,原始的信息有连续的编号并后缀一个星号)”这类句子不胜枚举,其中非谓语动词“based”“opposed”和“suffixed”体现了丰富的语法要素;“While the sound analo
文档评论(0)