哲学阐释学视域下《庄子》德译研究.pdfVIP

哲学阐释学视域下《庄子》德译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哲学阐释学视域下《庄子》德译研究 二十世纪七十年代以来,学者们揭开了当代翻译研究的另一个层面,即从文 化层面切入进行翻译研究。在此期间形成的理论为译学提供了新视角,翻译越来 越成为一门多元化的学科。从各种不同的视角研究翻译现象能够拓宽我们的视野, 使我们从语言转换的藩篱中解脱出来,更好地理解翻译的实质。 对经典的阐释一直是学术界的一项重要课题。既然是阐释经典就必然涉及到 对意义的态度和认识,故而阐释学理论可以为我们在今天重读经典提供理论上的 支持。阐释翻译学研究不仅对翻译理论和语言哲学研究意义重大,而且对当代译 学研究及学科建设也具有切实的借鉴意义。 论文尝试在哲学阐释学框架内论述理解的历史性、视域融合及效果历史,探 究影响译文产生的因素以及译文产生的过程。在此基础上选取中国道家经典作品 《庄子》为源语对象,通过对比、分析卫礼贤和舒马赫德文译本证明哲学阐释学 及翻译的阐释学派理论对(文学)翻译的指导价值和借鉴意义。本论文共分为六个 章节,具体内容如下:第一章为引论,明确研究动机、研究目的、研究现状和论文 结构;第二章介绍论文的理论部分,主要包括哲学阐释学的历史、主要概念及与翻 译的关联;第三章介绍《庄子》一书及其作者;第四章介绍《庄子》两德语译本及 译者;第五章是论文的实践部分,借助实例对比分析:理解的历史性、前见对两译 文的影响,视阈融合的过程和达成效果,以及效果历史对经典文本复译的指导意 义;第六章对全文内容进行概括总结。

文档评论(0)

kongbaipan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档