考研英语定语从句在科技文章中的三大译法.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.62千字
  • 约 4页
  • 2021-09-03 发布于湖南
  • 举报

考研英语定语从句在科技文章中的三大译法.pdf

学习好资料 欢迎下载 2016 考研英语:定语从句在科技文章中的三大译法 英语文章中较多地使用长句, 而汉语中短句居多。 尤其在科技英语文章中, 长句的理解就 更加令人头疼。 英译汉时, 由于思维方式和语言表达上存在的文化差异, 如果总是按汉语 的习惯原封不动地翻译原文长句, 则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难 以处理, 主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分, 而短语往往不短, 且从句中又包含有从句 。众所周知, 在各类从句中最复杂、 最常见的一类从句是定语从句 ( at t ribut ive clause) 。这里,本人结合多年的翻译工作实践, 就定语从句在科技英语长难 句中的译法做些探讨。 1、长句的把握 在翻译一个长句时, 首先要把握好两点: 一是对原文的准确理解, 二是恰如其分的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档