中医英语常用语.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约5.93万字
  • 约 22页
  • 2021-09-17 发布于重庆
  • 举报
中医英语常用语 (一)中医方剂名称的翻译方法 从目前的翻译实践来看, 方剂名称均可以音译。 如 “麻黄汤”可译为 Mahuang Decoction , “桂枝汤”可译为 Guizhi Decoction 。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采用直译或 意译的方式翻译方剂名称。 但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名 (如将“桂 枝汤”译为 Cinnamon Twig Decoction ),有的则采用拉丁语翻译 (如将“桂枝汤”译为 Ramulus Cinnamoni Decoction )。有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。 就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式: 1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为 Herba Ephedrae Decoction 或 Ephedra Decoction 。 2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为 Hernia Decoction 。 3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为 White Tiger Decoction ,“青龙汤”可译为 Blue Dragon Decoction 。 4.以借喻法命名的方剂译式为: 借喻物+剂型名, 如 “碧玉散”可译为 Jasper Powder, “玉女煎”可译为 Jade Maiden Decoction 。 5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为 Spleen-Warming Decoction 或 Decoction for Warming the Spleen 。 6.以服药时间命名的方剂译式为: 时间+剂型名, 如 “鸡鸣散”可译为 Rooster-Crowing Powder ,“鸡苏散”可译为 Rooster-Waking Powder 。 7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+ for +功效,如“朱砂安神丸” 可译为 Cinnabaris (或Cinnabar )Decoction for Tranquilizing the Mind ,“黄连解毒汤” 可译为 Rhizoma Coptidis (或Coptis)Decoctioin for Relieving Toxin 。 8 .以颜色命名的方剂译式为:颜色 + 剂型名,如“桃花汤”可译为 Peach Blossom Decoction ,“紫雪丹”可译为 Purple-Snow Bolus 。 9.以加减方式命名的方剂译式为:君药 +剂型名 +plus (加)或 minus (减)+加上或减 去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为 Ramulus Cinnamoni (或Cinnamon Twig ) Decoction Plus Radix Paeoniae (或Peony)。 10.以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为: 所含诸药数 +剂型名 +for+ 功效,如“五 味消毒饮”可译为 Five-Ingredient Decoction for Eliminating Toxin 。 (三)中医方剂常见剂型及其翻译 中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下: 1.汤剂: Decoction 2.散剂: Powder 3.丸剂:可译为 Bolus (大丸药)、Pellet (小丸药)或 Pill (1)蜜丸: Honeyed Bolus (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档