- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务合同论文
浅论国际商务合同的语言特点和翻译策略
摘 要 :商务合同具有特殊的语言特征,本文对如何提高商务合同翻译准确性的策略,从语法规则、具体语境、文化差异等角度进行了分析和讨论。
关键词 :商务合同 准确性 翻译策略
一、引言
对国际商务合同翻译来说,准确性是一项基本且极为重要的要求。国际商务合同是一种法律文件,对贸易双方的权利和义务进行了清晰明确的规定。如果不能准确翻译这些具有法律效力的规范性条款,造成各方对合同的理解存在偏差,则不可避免产生合同纠纷,影响双方对合同的正常履行。因此,了解商务合同的语言特点及其翻译策略是极其重要的。
二、商务合同的语言特点
一使用正式用语
商务合同的庄重文体风格,首先体现在其措辞的正式性,因此合同的语言通常避免使用俚语、口语等非正式表达,而用正式程度较高的词取代正式程度较低的词,以便达到表述更加正式的效果。比如:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.这句话当中用书面用语“terminate”来取代较口语化的“end”,大大增强了正式性。类似的例子还有purchasebuy, partyside, reservekeep,render make, residence home , state say , inform tell , deemthink,等等。
二使用古体词和外来词
为了体现庄重严肃的文体风格,商务合同中经常使用古体词,这些词主要来源于古英语,其中由一些复合副词构成的古体词最为常见,比如hereafter此后,今后, hereby特此,兹, herein此中,于此,本合同中, thereafter此后,后来,thereby 因此,由此,在那方面, therefrom由此、从此,whereas鉴于,whereby因此,由是,据此,wherefore为此,因此等。商务合同中外来词语的使用也较为频繁,基于历史原因其主要来源是拉丁语和法语词汇。拉丁语词汇如:versus对抗,ad hoc专门的;法语词汇如:debt债务,proposal建议。
三使用专业术语
专业术语具有表意精确、固定、无歧义、不可随意更改的特点,因此商务合同通过使用专业术语使其内容表述更加精准、专业、规范,有效的避免了当事双方因理解上的差异产生的误解。下面为某独家购买权合同的有关条款,其中就有一些商务和法律专业术语。
Relevant parties相关方shall sign all other necessary contracts,agreements协议and documents, receive necessary approval批准from government and take all necessary actions. Under the condition without any binding security interest担保权益, the said parties shall transfer all purchased equity股权to the Designated Person被指定人and make him a shareholder of record在册股东of the purchased equity.
四词语并列
商务合同中有词语并列使用的现象,即用and或or连接两个同义词近义词或相关词,这种词语并列的表达效果不仅体现了商务合同文本的古体性、正式性,而且还体现了合同文本的严谨性、准确性,杜绝漏洞或避免一词多义可能产生的歧义。例如: This Share Purchase Agreement this“Agreement” is concluded as of [ ]201X by and between the following Parties.
本例中“by and between”的用法即属于同义词或近义词并列。只用“by”可以交代出“该股权购买协议是由各方共同订立的”的意思,但是 “between”的使用还反映出了各方当事人之间的合约缔约人关系,两词并列使用更加贴切原文意旨。
五使用模糊用语
所谓模糊性,即概念外延的不分明性,事物对概念归属的亦此亦彼性。国际商务合同是贸易双方在平等自愿的基础上依法签订的一种协议,使用的语言规范、严谨、专业,属于精确度较高的法律语言文本,但是在实际操作中往往因模糊语的有意或无意使用导致双方理解不一致而产生合同纠纷。
The buyer loses the ri
文档评论(0)