_丰乳肥臀_英译本可接受性的调查_省略_以美国田纳西州读者的抽样调查为例_曹进.pdfVIP

_丰乳肥臀_英译本可接受性的调查_省略_以美国田纳西州读者的抽样调查为例_曹进.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译介研究 Chinese Translators Journal NO.6 2017 《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究 —以美国田纳西州读者的抽样调查为例 曹进 丁瑶 西北师范大学 摘 要: 在对莫言作品英译的大量研究中,从目的语读者的角度,针对译本接受情况进行的研究,尚不多见。本文 以读者反应理论和奈达的测试理论为依托,选取了《丰乳肥臀》英译本的一个章节,以完形填空测试和阅读日志记 录为手段,调查了译本在潜在目的语读者中的接受情况。接受测试者是作者在美国中田纳西州立大学访学期间接触 到的英语母语读者,既有该校英语系的教授和学生,也有对中国怀有友好情感的当地居民。通过对测试结果的分析, 讨论了《丰乳肥臀》英译本的可接受性。 关键词:目的语读者 ;可接受性 ;读者反应理论 ;完形填空 ;阅读日志 ;输出型反应 ;审美型反应 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000- ( ) - - 873X 2017 06 0033 06 莫言获得诺贝尔文学奖后,人们对其作品 春,2014 :72-77 ;史国强,2014 :37-49 ;李 的翻译给予了空前的关注,并由此引发了对于 文静,2012 :57-60 ;季进,2009 :45-56 )等, 翻译原则、翻译策略、翻译伦理以及中国文学如 这些研究中不乏真知灼见,使我们能够深入细 何才能更好地走出去等各种主题的热烈讨论(胡 致地了解葛氏译本,但是,要想全面客观地评价 安江,2010 :10-16 ;吕敏宏,2012 :5-13 ; 葛浩文的翻译,深入到目的语读者中去,了解他 邵璐,2011 :45-56 ;孙艺风,2012 :16-23 ; 们对于译作的接受情况,显然是必不可少的一 刘云虹、许钧,2014 :6-17 )。但是由于多种因 个维度。本文将从潜在目的语读者的角度,研 素的限制,从目的语读者的角度,针对译品的接 究葛氏译本的接受情况。 受情况进行的研究,却鲜为所见。而在当代的 翻译研究视野中,翻译研究早已不再局限于源 1. 读者反应理论 语文本与目的语文本,译者的地位与作用、目 读者反应理论源自于文学批评,强调文学 的语读者的接受情况都是不可忽视的重要方面。 作品是读者和文本共同作用的结果。读者反应 孙艺风认为,翻译的有效性不仅仅来自对所译 理论认为(Rosenblatt, 1994 )读者与文本之间 信息内容的合理解读,还取决于目的语读者的 存在着互动关系。读者的任务并不仅仅是将字 能力,在于目的语读者通过获取对异质他者在 词中所蕴含的固定意义提取出来而已。字词意 其文化政治语境中的必要了解,而将该信息同 义是文本理解的必要条件,而非充分条件(Liaw, 相关文化情境联系起来的能力(2007 :5-12 )。 1997 :113-130 ),读者对文本的理解不会局限 由于英语的普及程度及重要地位,莫言作 于字词。读者的感情、经历、背景以及他在阅读 品的英译者葛浩文及其译作最为人关注,吸引 文本时被激起的任何联想都会影响到他的理解。 了研究者最多的目光,也引发了最多的争论。 将这一理论纳入翻译标准的是在当代翻译研究 目前对于葛浩文译作的研究,多集中在葛氏的 中占有重要位置的奈达。奈达认为,翻译的服 译者风格、翻译模式、翻译策略等方面,采取 务对象是读者或言语接受者,要评价译文质量 的方法主要有文本细读(邵璐,2011、2013 ; 的优劣,必须看读者对译文的反应如何。他强 吕敏宏,2012 :5-13 )、双语文本对比(邵璐, 调说:“不对信息接受者的作用进行全面的研 2014 :48-52 )、语料库考察(侯羽等,2014 : 究,对文本的任何分析都是不完整的。”(Nida, 72-78 ;黄立波、朱志瑜,2012 :65-71 ),以及 1981 :19 )

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档