辨析与修改病句答题指导.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.91千字
  • 约 3页
  • 2021-09-21 发布于安徽
  • 举报
PAGE PAGE 2 辨析与修改病句答题指导 由于现代汉语中古汉语现象仍然较多,平时因未准确弄清文言语素的含义而造成的语病较为普遍,现将常见的一些此类语病归纳如下。 第1类:不明谦词而造成语义重复 许多谦称词语具有文言色彩,这些词语在今天的交际中大量使用,稍不注意就会出现重复现象。 例1.具有不同专长的大学生暑假愿意登门为您的令郎、令爱辅导功课。 (“令郎”、“令爱”,敬词,尊称对方的儿子和女儿,令爱也作令嫒) 例2.我的拙见归根结底一句话,后备力量青黄不接。 (“拙见”,谦词,称自己的见解。) 此两句中的“您的”、“我的”均属蛇足,应当删去。 【归纳】 凡是用在对对方的尊称时,尊称前均不能用“你”,如令祖(对方的祖父)、令堂、令郎、令嗣、令子(对方的儿子)、令师(对方的老师)、令阁、令妻(对方的妻子)等等。 同样,在与别人谈话时,为对自己及家属等表示谦称,谦称前也不能加“我的”,如家严、家君、家父(谦称自己的父亲)、家慈、家母(谦称自己的母亲)、犬子、小犬、小儿(谦称自己的儿子)、弱息(自己的儿子、女儿)、小可、鄙人、不肖、不才、在下(谦称自己)、拙荆、荆室、内人、贤内助(谦称自己的妻子)、拙作、拙文、拙着(对自己的作品着作的谦称)等等。 第2类:没有搞清文言词义而出现赘余 文言词汇中单音节词居多,一个词往往包含了现代汉语中几个词的意思,使用时如不注意,常会生出成分赘余的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档