采矿新技术翻译(整篇)电子版――汉语不完整翻译.docxVIP

采矿新技术翻译(整篇)电子版――汉语不完整翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
采矿新技术翻译(整篇)电子版――汉语不完整翻译 篇一:《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译 简明翻译教程(英文版) A CONCISE COUURSEBOOK ON TRANSLATION 成昭伟 编著 汪蓉培 审定 ――草译:胡 Chapter1 Introductory Remarks 1.1 随着中国加入世界贸易组织,全球经济和文化联系的日益频繁,我们需要越来越多合格的翻译者和口译者来推进我国的四个现代建设的进程。翻译教学在他们的训练中发挥着重要的作用。在大学生看来,翻译是毕业后一项非常有用的技能。 直到1978年(灾难性的文化大革命两年之后)我国开始实行改革开放政策,翻译才成为一门独立的学科。然而,在过去外语教学中使用翻译的主要目的是解释说明语法点和练习一些有针对性的语法结构,以帮助老师检查学生是否正确理解了缺少语境的语言(单位)。为老师提供了一种大规模测试学生各种知识和技能的便利手段。现如今在中国大陆翻译是外国语专业本科生的必修课。我们已经认识到翻译水平反映了外语学习中包括听、说、读、写在内所具备的综合能力,同时,它也是测试学习者相关应用(实践)能力的有效手段。 这门课程旨在简要地概述作者认为将来成为翻译家所应具备的知识和技能。主要包括:翻译的历史、翻译的标准、翻译的过程、翻译腔和跨文化视角下的翻译等。翻译有其自身完整的基础理论、特定的原理具体的技能和方法体系。仅仅懂得一点外语知识和仅仅依靠词典的人是不能随便做这项工作的。 1.2 译者素养这一术语是指在翻译实践中所具备的基础知识和技能体系。 2、 跨文化能力 除了具有双语能力之外,翻译者还需要两种文化交际素养。由于翻译主要是针对来自不同原文化读者的目的语读者的,因此,从文化视角上翻译要准确。文化素养是指翻译家(译者)所具有的那种使他们能够进行不仅在语法角度上正确而且在社会角度上也要恰当的交际行为――交谈――的知识和能力。文化意识是译者所必备的,这意味着当他从一种文化到另一种文化交流时能够理解究竟发生了什么。例如,理解文化、亚文化、情境间的含义和内含的细微差别。如果译者不了解这些方面,他很有可能会创作出不合适的文本――导致误解,交际失败甚至冲突。 3、责任感 翻译中另一重要的因素是译者对原文的责任感。理想情况下,译者担当与历史学家相同的角色,以一种神圣的、不可颠覆的形式对原文表现出最基本的尊重。最后,每个译者在他的翻译工作中应努力做到准确、精确和客观。一味地试图使原文通顺、华丽(润色)将会毁掉原文。翻译取决于译者的自我消除:一种对原文的绝对谦逊。 Chapter 4 Translation: Standard and Process 4.1.1严复关于翻译标准的论断 译者三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 易曰:“修辞三诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。 Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation 语言是我们进行社会生活的主要手段。一个国家(地区)的语言通过特有的词汇、句法、俗语和思维模式与其他国家(地区)的语言区别开来。如果译者不能摆脱原语的影响或只是错误地认为与原语形式上最接近的译文便是忠实于原文的,那么有时就会直接把原来的语言形式移植到目的语中,因此这种杂合语言的特点是它在目的语中可接受程度差,这就是翻译腔。 7.1 翻译腔:一种风格或一种综合征 一些学者倾向于将翻译腔看作是一种文体,并且认为“翻译读起来应该像翻译”。奈达注意到了这种趋势并写道:在大量的翻译书和半文学资料的影响下,翻译腔出现在了世界上的许多地方。这一语言形式常常被接受,尤其被教育性报刊认为是在外语中首次被表达出来 的交流材料唯一可能的媒介。由于学者不得不经常阅读大量的这种材料逐渐地将它当作一种文学的标准。而没有意识到这种平庸和虚假的语言形式没有恰当地处理接受语中丰富的资源。 尽管翻译腔尤其被全国性期刊所接受,但由于其晦涩难懂在大多数读者看来,它实际上是一种病症。带有轻微翻译腔的译文听起来蹩脚不流畅,有严重翻译腔的译文会使译文表意不明和出现累赘,以至于读者不能正确理解文意。 7.2 一般来说,在英汉翻译中有两个原因导致翻译腔:错误的理解原文和汉语句式结构的欧化。 7.2.1 词意和翻译腔 翻译旨在翻译原文信息。做不到这点本质上有违作为译

文档评论(0)

亦起学 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体湖北亦贤科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91421023MA4F181CXD

1亿VIP精品文档

相关文档