- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中貌合神离的词语-
英语中貌合神离的词语-
PAGE
英语中貌合神离的词语-
英语中貌合神离的词语
英语中的词语或成语(习语)都是由一个个的词构成的,词是理解和记忆的基穿但是否知道了一个个词的意思,就能正确理解原意了吗答案是绝对肯定的吗在一些情况
下,词语中的每个词可能都认识,但组成词语以后,词义就变了,不要因为这些词语是由简单、容易学的词组成的而轻视他们。若再按其中一个一个的单词的意思而望文生义,那
就可能闹出笑话了。
罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,用以招徕懂英语的顾客。牌子上写道:Shoes for street walker.Come in and have a fit.这个牌子引起了许多懂英语的游览者的注
意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道street walker不是逛大街的人,而是在
街头拉客的妓女,to have a fit也不是试穿,而是勃然大怒,过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。
do-gooder≠做好事的人
英语中的do-gooder是贬义词,从字面上看,可能有不少中国人感到奇怪。干好事的人怎么会有贬义呢《
韦氏国际大词典》的定义有助于弄清这个词的涵义:真心实意
有志于为社会谋福利或进行改革,但通常是不现实的人道主义者--一般带有过于天真或浮躁鲁莽,徒劳无功等贬义。看来,把一位不谋私利,乐于助人的人叫做do-gooder,是
多么大的错误。
birthday suit≠生日服装
birthday suit是英美特别是美国惯用的一则非常幽默的俚语,常用作complete nakedness(赤身裸体)的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情
景。从翻译的角度看,birthday suit可译为生来的行为似乎更为恰当,有一则关于birthday suit的笑话,颇为有趣,节选如下,以供欣赏:
一位澳大利亚妇女和一个美国人结婚后,在美国度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,新郎觉得没有合适的服装可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他一套服装,于是不
假思索地说Why not wear your birthday suit不料这句却引起新郎全家大小大惊失色,面面相觑。原来,这位来自澳大利亚的、生来就讲英语的新娘不知道birthday suit
在美国英语中不当生日服装讲,而是赤身裸体的委婉语,所以闹出了笑话。
favourite son≠宠儿
我们中国人一看到favourite son,很容易就会把它跟汉语中的宠儿一词联系起来。这样的理解与翻译,与其说是不当,毋宁说是错误。因为宠儿一词多含贬义,
英语中要表达宠儿这个意思,只用favourite一词就够了。favourite son是美国人对其国父华盛顿的敬称(commendatory title given to George Washington)。华盛顿是美
国民族运动杰出的,领导美国独立战争取得了胜利,在美国人民心中享有崇高的威望。美国人民正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为favourite son。后来
,这个词也常常被应用到其他人身上,意思是深孚众望的政治家,为本州人所拥护的总统侯选人等,通常多用于政治场合。现举例如下:
Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son.
印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。
to blow ones own horn(or trumpet)≠各吹各的号
前者是个成语表示自吹自擂,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的老王卖瓜,自卖自夸。如:
If hes so successful,why does he have to keep blowing his own trum pet
(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢)
汉语中的各吹各的号,各唱各的调则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的e
ach doing his own thing相近。
to have an axe to grind≠有把斧头要磨
此说是个含有典故的成语,人们通常都是用它的寓意,意思是别有用心,别有企图,心怀私意,不能照字面意思去理解。此语当初来源于美国的伟大发明家、政治家和著
作家本杰明·富兰克林的一则故事。
富兰克林小的时候,有一天一个人带把斧头来到他家住所,想利用他父亲的砂轮磨斧头。可是没有人替他摇转砂轮。那人走到富兰克林面前,说了一番赞美砂轮的话
您可能关注的文档
- 英文自我介绍(医学博士面试).docx
- 英文邮件常用表达-多种经典表达-(3406).doc
- 英文课程描述-高数Calculus-C-(2).docx
- 英文采购订单模板.docx
- 英澳留学直通车水平测试.doc
- 英美文学欣赏课程笔记.doc
- 英美文学史(作家及作品).doc
- 英美概况-名词解释.doc
- 英美文学选读作家作品列表.doc
- 英花朵朵一升二语文暑期摸底考试试卷.doc
- 中国无刷电机行业发展前景预测及投资战略研究报告.docx
- 2024-2030年中国打印机硒鼓行业市场深度分析及发展趋势预测报告.docx
- 2025年国开电大机考网考题库04006_理工英语2.doc
- 1.4 整式的乘法(第3课时)(分层练习,五大类型)(教师版) 2023-2024学年七年级数学下册同步课堂(北师大版).pdf
- 中国辗环机行业市场深度分析及发展趋势预测报告.docx
- 2022-2027年中国电线电缆信贷行业发展监测及投资战略研究报告.docx
- 2025年中国预应力高强度砼管桩行业市场调查研究及投资潜力预测报告.docx
- 2025年国开电大机考网考题库04005_理工英语1.doc
- 中国生物秸秆发电行业市场全景评估及投资前景展望报告.docx
- 2023-2028年中国小功率电机行业市场全景评估及投资前景展望报告.docx
文档评论(0)