- 19
- 0
- 约1.11万字
- 约 45页
- 2021-11-09 发布于江苏
- 举报
(二)省略译法 所谓省略译法是指在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词省略不译。需要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。 增词与省略 回目录 例:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。 解析:英语强调“形合”,多用物主代词,可汉译时经常省略,如这里的his在原文中出现三次,译文为了符合汉语习惯全部将其省去了。 第三十一页,编辑于星期一:十五点 六分。 增词与省略 例8:贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。 译文:The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party‘s progressiveness and exercise the state power in the interest of the people. 解析:“关键
您可能关注的文档
最近下载
- 低压电器检修操作规程.docx VIP
- 中药饮片的储存与养护.doc VIP
- 2025年成都高新区面向社会公开招聘员额教师(七组学校)(133人)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 天津市红桥区2022-2023学年普通高中学业水平合格性考试模拟英语试卷(含解析).docx VIP
- 流体力学全套教学课件.pptx
- 西门子S120变频器调试-说明书.pdf VIP
- 传感器原理及应用期末考试试题库及答案.docx VIP
- 2026年北京高考语文真题试卷(含答案).docx VIP
- 《小学生“读写结合”序列化作文训练校本教材开发的研究》实验报告教案.doc VIP
- 《传感器原理及应用》的期末考试试题及答案.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)