《中西文化对比》第七章第一讲-词的翻译.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 45页
  • 2021-11-09 发布于江苏
  • 举报

《中西文化对比》第七章第一讲-词的翻译.ppt

(二)省略译法 所谓省略译法是指在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词省略不译。需要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。 增词与省略 回目录 例:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。 解析:英语强调“形合”,多用物主代词,可汉译时经常省略,如这里的his在原文中出现三次,译文为了符合汉语习惯全部将其省去了。 第三十一页,编辑于星期一:十五点 六分。 增词与省略 例8:贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。 译文:The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party‘s progressiveness and exercise the state power in the interest of the people. 解析:“关键

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档