- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
龙源期刊网
目的论视角下影片《我和我的祖国》字幕英译探析作者:宋燕 李扬 熊立斌来源:《艺术科技》2020年第01期
????????摘 要:实施“文化走出去”战略,电影输出成为重要内容,字幕翻译尤为重要。本文以电影《我和我的祖国》为例,从目的论三原则的角度分析此片的字幕汉英翻译策略和翻译方法,以期为同类翻译提供一定的借鉴和参考。
????????关键词:《我和我的祖国》;目的论;字幕英译
????????0 引言
????????随着我国经济分飞速发展,国际地位和文化软实力不断增强,“文化走出去”战略被提上日程。作为文化传播的重要载体之一,电影输出成为重要内容。近年来,我国国产优秀影片不断涌现,但是翻译质量一直是制约中国电影走向世界的障碍之一,影响着目标语受众群体对影片的理解和中国传统文化的传播。中华人民共和国70华诞之际,献礼片《我和我的祖国》掀起海内外一片爱国热潮。本文从目的论角度出发,探讨如何将翻译策略和翻译方法应用到该片字幕翻译中。
????????翻译目的论主要有3个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。[1]其中,目的原则为首要原则,决定翻译行为、策略和方法;连贯原则指语内连贯,即译文前后具备逻辑性;忠实原则是指语际连贯,由翻译目的决定。译者在进行字幕汉英翻译时,根据字幕翻译的特点,将目的论应用到翻译过程中,采用适当的翻译方法和策略,可实现字幕翻译传情达意的目的。
????????1 目的论视角下《我和我的祖國》字幕英译策略
????????字幕翻译受到时间、空间、语言和语篇等多种因素的制约。一般电影字幕只显示几秒钟,且每行字幕的字符也有限制,这就要求译者不仅要照顾时间和空间的限制,还要最大限度地传达出原意。为实现这一目的,译者需要选择适当的翻译策略。[2]
????????1.1 归化策略
????????归化翻译是以目的语为导向,用规范的目标语与文化特色来表达源语言的意思,旨在缩短目标语受众与源语言文本之间由文化差异产生的距离感。[3]该影片采用大量的归化翻译策略,将中文的表达习惯和文化特色通过英语中的对等语言表达出来,以增强可理解性和可接受性。影片在句子、词汇和文化等层面的翻译均采用了归化策略。
????????1.1.1 句子层面
????????例1:
????????原文:要去你去。
????????译文:so be my guest.
????????译者若将这句话直译成“if you want to go,you can go”,较口水化,外国观众不容易产生与源语言观众相似的感觉,体会不到林治远拒绝时说话的语气。而“so be my guest”这句英语习惯用语更加方便外国观众顺畅地理解意思。
????????例2:
????????原文:有点本事啊。
????????译文:You are really something.
????????“You are really something”在英语中用来表达某人“你真的优秀”或者“你很出类拔萃”,符合外国观众的文化背景和表达习惯。这样一来,外国观众比较容易理解这是林治远对其徒弟的一种赞扬,也容易与源语言观众产生相似的心理反应。如果直译成“You are a bit capable”,句子僵硬且产生歧义(你本事不大行),也起不到渲染林治远激动心情的功能。
????????1.1.2 词汇层面
????????例3:
????????原文:稀碎。
????????译文:for god’s sake.
????????“稀碎”原意指“某个东西碎片化”,但片中情节想要表达的是人物内心的惊讶、愤怒。若译成“shattered”,完全传达不出影片人物想要表达的内心愤怒的情绪。将其译为“for god’s sake”,中文含义是“老天,拜托”,在很多美剧中也指某事“不可理喻”,外国观众完全可以理解和接受。
????????例4:
????????原文:这会出大事的。
????????译文:It could be a disaster.
????????英语文化中“disaster”是指发生了无法挽救,招致损失和不幸的灾难。为了忠实地表达人物的迫切语气,译者并没有把“大事”译成“a big deal”,而是“disaster”。这样可以让外国观众体会和深刻理解影片内容,也是对开国大典重要性的一种强调,表示出了意外后果不堪设想。
????????1.1.3 文化层面
????????例5:
????????原文:还是闹到眼皮子底下去了。
????????译文:It happened under our noses regardless.
????????若把“眼皮底下”直译成“under eyelid”,外国观众会一头雾水,完全不能理解单词的意思和剧情。采用归
文档评论(0)