企业取名要重译音创意境.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业取名要重译音创意境 企业取名要重译音创意境   译音取名,主要是指将国外知名品牌音译成汉字作为产品的名称。用音译字为产品取名,是企业顺应时代潮流的具体表现,这种应变的确能给企业的发展带来新的契机。   既然译音取名如此重要,那么,怎样才能为产品取一个好的译音名呢?译音取名主要有两种方式。 第一,直译或意译国外品牌来做产品名字。   如今,由于外资、合资企业在中国的增多,用这种方法给产品取名已渐渐成为新的潮流,用外来词汇取名的企业也逐渐多了起来。   这类名字的中文意义一般与外文原意有一定的不同,如北京著名的四通公司,“四通”字义为生意兴隆通四海,其英文名字“Stone”表示公司坚如磐石。   用这种方法取名,体现最多的是一些外资企业中国子公司的译名、联号商店中国分号的名字等。如希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRILA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDONALD)、肯德基(KENTACKY)、哈得盛(HUDSON)等。   像以上这些音译取名的实例还有很多,如日本电器就有松下、日立、三菱、夏普等。   直接借用国外品牌来译音取名,其关键在于音译时要在原品牌的基础上有所创意,如“可口可乐”(CocaCola)就非常成功。否则,即使是依托知名品牌,其结果也会因译音名字的平淡而大打折扣。 第二,借用外文为产品取一个译音名字。   这类方法不同于直接音译国外公司或商号品牌名称的方法,它只借用一些外文词语,为产品虚造译音洋名。一般来说,借用外文译音取名主要有两个步骤。   其一,寻找佳词。在取名时,先找一个英语的“佳词”,这类“佳词”一般是人们熟悉的、容易猜出的词语。如一家美食城想取一个洋名,其选用“wonderful”这个词语的意义就非常好。   其二,译为好名。选择了一个好的外文词语,只是成功了一小半,译音取名的关键,是如何将这些外文佳词译成汉语好名。 一个译音名的好坏,给人的感觉是截然不同的。   如将“wonderful”音译成“万德福”,就明显比译为“旺迪菲”好。“万德福”三字与wonderful相对应,字意又符合中国取名文化的传统,妙语双关,音意俱佳,可以说是比较成功的。   好的译音名通常能体现出一种意境,类似“万德福”(wonderful)美食城的译音例子很多,如宁波的雅戈尔(younger)衬衫、上海的哈爱(hi)时装、“碧富勒大楼”(法语vivre)等,像这些译音取名的佳例是很值得借鉴的。    在市场经济时代,经营者为了适应经济发展的潮流,迎合消费者的消费心理,为产品取一些译音名字,是可以尝试的。   但同时也要注意,产品取名也像人名取名一样,如刻意崇洋媚外,过分追求洋化,其结果会适得其反。

文档评论(0)

文海网络科技 + 关注
官方认证
服务提供商

专业从事文档编辑设计整理。

认证主体邢台市文海网络科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91130503MA0EUND17K

1亿VIP精品文档

相关文档