- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
状语从句的翻译;; 汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。
;一、英语状语从句的翻译
1、状语从句前置
2、状语从句后置
3、状语从句的转换
4、省略连词;状语从句前置;2、Whenever we go, we must build up good relations with people.
我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)
3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.
因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句) ;状语从句后置 ;2、The iron should be stricken while it is hot.
趁热打铁(时间状语从句)
3、She is always focusing on her work, no matter what is going on about her.
不管周围发生什么,她都总是全神贯注于她的工作。(让步状语从句)
;状语从句的转换;2、Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.
(让步状语从句)
不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)
3、These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
(时间状语从句转译成条件状语从句);省略连词;2、If we don’t do so, we shall be committing a serious mistake.(紧缩句)
如果不这样做我们就会犯严重的错误。
;汉语复句的英译;
1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句
2. 将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语
3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句译为英语的状语从句;将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句 ;2、尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。
Eloquent as she was, she was losing the speech contest.
3、我们坐在前排以便看得清楚。
Let’s take the front seats so that we may see more clearly.
;将汉语中偏正复句的偏句???为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语;
2、为了交学费,他不得不在课余时间打工。
To pay for his tuition, he has to find something to do in his spare time.
3、婴儿睡在妈妈的怀里,发出轻微而均匀的呼吸。
The baby lay asleep in its mother’s arms breathing lightly and smoothly
;将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句译为英语的状语从句 ;1、前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.
2、打肿脸充胖子,吃亏是自己。
If you get beyond your depth, you will suffer.
3、狼披羊皮还是狼。
A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.;4、苟富贵,勿相忘
If any of us should attain wealth and rank status someday ,he must not forget about the others.
; 在理解、翻译状语从句时,一定
要在忠实原文的基础上,结合其所在的
语境,灵活处理,使之符合汉语的表达
习惯,达到忠实、通顺的最佳结合。;
文档评论(0)