2020翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总.doc

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总 2020翻译资格考试笔译三级模拟试题 1.比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如: Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把astunning,porcelain-facedwoman译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。 Thegirlisadeadshot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手) Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds. 他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。) 2.有些借喻不能直译 HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt. 式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。 3.引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 HemethisWaterloo. 句中meetonesWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗。 Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon. 句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。 习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。 Shewasbornwithasiverspooninhermouth. 她出生在富贵之家。 Youretalkingthroughyourheadagain. 你又在胡说八道了。 Youshouldkeepyournoseoutofhere. 你别管闲事。 Goodtobeginwell,bettertoendwell. 要善始善终。 词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。 Heisthelastpersonforsuchajob. 他最不配干这件事。 Everylifehasitsrosesandthorns. 人生有苦有甜。 Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawhoswhoofBostonSociety. 赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。 2020翻译资格考试笔译三级模拟试题 Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationsc

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档