偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读(论文资料).docVIP

偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读(论文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读(论文资料) 文档信息 : 文档作为关于“文学、艺术、军事或历史”中“文学研究”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文6531字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读 2 一、阐述偏见理论的发展以及运用特征 2 二、分析鲁迅文学翻译作品与译者之间的有效联系 3 三、探讨偏见理论下对鲁迅翻译策略转变的解读 4 四、结语 5 文2:二元对立理论下对紫色的解读 6 一、前言 6 二、消解性别形象的二元对立 6 三、《紫色》与双性同体思想 6 四、《紫色》中的双性同体形象 7 五、结束语 9 参考文摘引言: 9 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 11 正文 偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读(论文资料) 文1:偏见理论下对鲁迅文学翻译策略转变的解读 鲁迅曾经从事过翻译活动,尤其是在不同的社会环境以及历史语境的发展中,鲁迅采用先归化后异化的翻译方式,并对译者主体进行全面的分析,在整个翻译活动中形成个性化的翻译艺术,这些主流作品的整体风格,为偏见理论下的翻译作品提供坚实的需要。 一、阐述偏见理论的发展以及运用特征 (一)偏见理论的整体发展。伽达默尔认为,“偏见”是特定历史条件下的产物,它先于个人,是任何人都无法避免的,然而毕竟“偏见”不同于错误,所以应该有“偏见”的合法地位,它是经过历史的选择在传统中保留下来的,因而“偏见”的作用是积极的而非消极的,正是“偏见”成为我们全部理解的前提和出发点,它为我们提供了历史的视界,这就是其由理解的历史性而引申出来的“合法的偏见”的思想,这一思想显然有其积极的意义。 (二)偏见理论下的翻译艺术。通过采用偏见理论的艺术运用,在翻译策略上,打破传统的硬译手法,融合译者的主观色彩,并将这种文学艺术置身在特殊的历史环境之中,形成主观翻译的从属地位,尤其是体现出译者的主观心理,结合知识的掌握情况,发挥出主观能动性,形成一种强有力的理论背景,将译者主体活动与作品本身形成精准的配合,尤其是形成贯穿整个作品的主题表现,这些技术的巧妙运用,不仅仅体现在译者对原文的把握上,也包含有层次角度的本体体现,尤其是从海德格尔和伽达默尔的偏见理论来看,更是为翻译作品提供坚实的整体需求,所谓的偏见,是指在理解的过程中人们无法根据某种特定的客观立场,超越历史时空的现实去对所要理解的对象进行比较客观的理解。但他认为合法的偏见是历史所赋予的,具有正面意义,是连接过去和未来的纽带。而对于后天习得的目的偏见,他认为必须通过意识去克服它,这样才能形成更好的发展模式,而对于作品的整体翻译,正是这种理论下的翻译策略,成为了鲁迅翻译策略中的一个重要组成部分。 二、分析鲁迅文学翻译作品与译者之间的有效联系 (一)汉语主题的转换。在鲁迅翻译的作品中,由于受到外国文学作品的影响,尤其是一些杂文、小说之类的文章,鲁迅自我感到在汉语主题中浸泡的时间太长,难以找到相应的艺术看点,于是就转向对外国作品的翻译,这些主流翻译作品的出现,也正是鲁迅内心感受的一些真实体现,尤其是在他看来,新的文艺,全新的创作视角,能形成一种偏见理论下的个人魅力,这些重视翻译作品的现象,能巧妙地看出作者的真实内心,现代理念下的个体化文字或许难以置换这种病态形势下的语言,因此,通过归化与异化的翻译特色,融入鲁迅的自我心理意识,在翻译的过程中采用现代化的翻译策略,进而形成全面的翻译特征。从鲁迅翻译的很多部作品来看,这些都充分展示出鲁迅在不同语境以及时代背景下的差异性翻译,在揣摩鲁迅心理的同时,他所选择的翻译作品给人更多的艺术感悟,所翻译的三十几册作品,思想斑驳,艺术魅力充足,文体不同,都具有丰富的时代感和内容的丰富性。 (二)文学翻译作品的整体分析。从鲁迅翻译作品的整体来看,具有深厚的影响力,尤其是在不同的历史背景下,这些翻译作品虽然比不上鲁迅原创的作品,但是带给人们的精神享受还是依旧存在的,大致看来,他译介的作品有以下几类:一是短篇小说(包括童话、科幻作品),二为随笔,三是美术史著作,四是美学专著,五为长篇小说,六为剧本。不过他不曾涉及的外国著作很多,像考古报告、哲学专著、电影评论、史学理论,都没来得及动手去译。但这些思想对他的暗示毋庸置疑。他一面翻译,一面结合中国的实际发表言论。我们不看这些译作,就不能了解一个全面的鲁迅。实在说来,没有与外国艺术的碰撞,就没有鲁迅的诞生。因此,从这些艺术角度来欣赏鲁迅的文学作品,在体会不同感受的时代背景下,能巧妙地构建出鲁迅思想的整体分析,对于我们

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档