gaook“世界翻译工”一个完爆全球的职业.docx

gaook“世界翻译工”一个完爆全球的职业.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
gaook:“世界翻译工”一个完爆全球的职业! 今天,看到朋友朋友圈分享了这样一句话:这一次,我是全世界的翻译工。啥也不说, 只评了一个“够霸气!” 和朋友神侃之后,才得知;这是她对自己的职业描述。“翻译工”顾名思义:翻译人员。全世界的翻译工,原来是刚刚成为了一个名字叫 Gaook 的国际化社交网站的翻译人员。专门翻译用户提交的内容。能够历练这样一份自信豪迈的职业素养,您是道高一筹啊!我这样讥 讽她,她说,怪就怪在机器翻译没能彻底砸了她的碗儿。还记得当时选择翻译这个职业时, 她说,她能给予人,机器所不能的。就凭借这一点,她才完好地挺到了现在,不过能够拥有这样一份笃定,是人生路上徘徊彷徨人儿最为羡慕的了。 机器翻译要想取代人工翻译要学习的忒多了!它得学着如何翻译好那些写手们张扬自恋的文字以及那些专栏作家们的蜚短流长的八卦文章,否则很难吸引读者,还会遭到写手的无力吐槽。目前有超过十亿人使用互联网,但语言不通却成为了彼此交流的障碍。英语网页与汉语网页数量相当,日语博客和英语博客也大致一样多。阿拉伯语博客虽起步较晚,却发展迅猛。可是,语言障碍在不同的网民群体间筑起了高墙。 如果没有语言障碍,互联网会是什么样?想象一下,如果各地的互联网使用者都可以看到被流畅准确地自动翻译成本族语言的内容,那么互联网会是什么样子:中国网民可以访问英语报纸网站,里面的所有内容都用无可挑剔的汉语写成,他们还可以阅读马达加斯加语的博客以及加利西亚语的微博消息。 看来,我们距离无障碍的互联网这个梦想有多遥远,我们就有多需要世界上的翻译工。

文档评论(0)

mph + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体上海谭台科技有限公司
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
91310115MA7CY11Y3K

1亿VIP精品文档

相关文档