西北工业大学《大学英语-3》课件-第4章.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.94万字
  • 约 76页
  • 2022-09-10 发布于北京
  • 举报

西北工业大学《大学英语-3》课件-第4章.ppt

Book Three Unit Five Language Unit Five Task 1: Ways of Communication Task 2: Language Learning Task 3: Not Just Parrot-Talk In-Class Reading How I Discovered Words 非限制性定语从句翻译 前置法 后置法 转换法 写作实践 Learning Chinese Fever in the World 相关链接 Thanks for Your Attention ! vain: 1) full of self-admiration 自负的;爱慕 虚荣的 2) without result; useless 徒劳的;没有 结果的 be vain of / about sth. 为……而自负 vain talk 空谈 请了解以下常见表达或搭配。 I stood on the porch, dumb, expectant. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. I guessed vaguely that something unusual was about to happen. 我呆呆地站在我家的门廊上,内心充满了期盼。 我的未来究竟会出现什么样的奇迹,我茫然无知。 我隐约猜到将有不同寻常的事发生。 The light of love shone on me in that very hour. 就在那个时刻,爱的光芒洒在了我的身上。 I did not know this until afterward. Sorrow and regret followed my passionate outburst. 这些是我在后来才知道的。 在强烈的情感发泄之后,我既伤感又懊悔。 This thought made me hop and skip with pleasure. 一想到这,我便高兴得又蹦又跳。 I lived over the joys this day had brought me as I lay on the bed. 我躺在床上回味着这一天所给予我的欣喜。 英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时,译者应尽量体现原句中潜在的语用意义和语感,可借助的方法有: 转换法 前置法 后置法 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was cold and proud. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠骄傲的哥哥。(对比描述) 一些较短而且具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可以译成带有“…的”的前置定语。 The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard-set. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 说话人那又宽又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语气。 He saw in front that white-haired old woman, whose eyes flashed red with anger. 他看见前面那个憔悴的白发老太太,眼睛里愤怒地闪着红光。(省略) 后置法的应用可以将原文从句的关系代词按顺序重复出来,也可以省略,或者将从句处理为独立的句子。 They went to Mr. Chang, who gave them a hearty welcome. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. 我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显。 (独立句) 他们去看张先生,张先生热诚地欢迎他们。 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档