外教社俄罗斯概况(第2版)PPT课件unit17.pptx

外教社俄罗斯概况(第2版)PPT课件unit17.pptx

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
俄罗斯概况 第17课 习俗与礼节 姓名称谓 俄罗斯人的姓名全称排序通常为:名字、父名和姓氏,或者姓氏、名字、父名。 大部分女性婚后会改用丈夫的姓,一部分仍保留其原家族的姓氏,也有少数人采用夫姓和原家族姓并用的方式,中间用连字符连接。 全称(名字+父名+姓氏):主要用于正式公文。非正式公文中名字和父名会缩写。 敬称(名字+姓氏):主要用于晚辈对长辈、学生对老师或对所敬重的人的称谓。 尊称(名字+父名):主要是对成年人尊敬的称谓,表示有礼貌或相互亲近的关系。这是俄语中用得最多、也是最合乎言语交际规范的称谓形式。 1. 称谓习俗 姓名称谓 只称名字:主要用于长辈对晚辈或同辈朋友之间的称呼。分大名、小名和爱称。 只称姓氏:常用于师生之间老师对学生或师傅对徒弟的正式称呼。 只称父名:多用于农村中老年人之间的称呼,带有俗语色彩,其他场合一般不适合使用。 1. 称谓习俗 亲属称谓 直接用表亲属关系的词,以及爱称形式:папа,мама,дедушка,бабушка,брат,сестра,дядя,тётя等。 在正式公文或文字材料中,则用отец,мать,родители。 夫妻之间也常用“父亲”和“母亲”来相互称呼,带有俗语色彩。 对长辈一般称其名字+父名。对同辈直呼其名字,而且更多地是称其小名。 长辈对自己的儿子、孙子直接用сын,дочь,внук,внучка等,并常用相应的爱称形式。 1. 称谓习俗 对陌生人的称谓 最常见的方式是用客套话来替代称谓:Простите!,Извините!,Будьте добры!,Будьте любезны!,Скажите, пожалуйста!,Вы не скажете?,Вы не подскажете?等。 更谦逊的表达,多用于老年人之间:Простите за беспокойство!,Не будете вы так любезны... 不拘小节或表示亲昵的形式,用于陌生的同辈之间:Послушайте!,Слушайте!等。 1. 称谓习俗 对陌生人的称谓 称呼年轻人较为流行的方式是:молодой человек,парень,девушка,девочка等。 对已婚男女,或一定岁数的男女,可直呼мужчина,женщина(实际中较少使用)。 对年老的人一般可以直呼其为старик。 公共和外交场合,对听众则多用друзья,дамы,господа等来称呼。 товарищ在日常生活中不用来称呼陌生人。 1. 称谓习俗 职业称谓 俄罗斯人的职业称谓一般要在某职业或职务词前加господин,мистер等词,如“民警先生”:Господин милиционер。 称呼女性时,名词仍然要用阳性形式。 流行用мисс,девушка等词语来称呼从事服务业的女性,对40—50岁的妇女也同样适用。 俄罗斯学生对教师只用名字+父名这种标准的尊称形式,不能直接称учитель,преподаватель。 1. 称谓习俗 书信称谓 对不相识或不熟悉的收信人的正式称呼一般用Уважаемый господин,Многоуважаемый господин,Глубокоуважаемый господин等。 也可以不加“先生”二字,直接加收信人的姓氏,如:Многоуважаемый Кузнецов。 对熟悉的收信人的礼貌称呼多用名字+父名的形式,前面一般要冠以“尊敬的”字样,如:Уважаемый Антон Иванович。 对既熟悉又尊敬的收信人的称呼一般用дорогой,然后再用名字+父名的形式;也可称其小名,如:Дорогой Петя等。 1. 称谓习俗 书信称谓 对血缘关系亲近或自己喜欢和相爱的人的称呼,多用милый ,любимый,родной等词来表示亲昵,并在这些词后面直接加上名字或父母亲等词语,如Милая (Любимая ) Елена,Родная мамочка等。 外交信函中的称谓多用外交惯用的正式称呼形式,即在“尊敬的”字样后面加上收信人的名字和父名,或直接加上姓氏,还可加上“先生”、“大人”或“阁下”(превосходительство/высокопревосходительство)等敬词,如“尊敬的瓦西里·伊万诺维奇阁下”(Ваше превосходительство Василий Иванович)等。 1. 称谓习俗 对神职人员的称谓 对大牧首的称谓,要用“至圣大牧首”(Ваше Святейшество Патриарх)或“至圣大主教”(Святейший Владыка)。 对都主教和大主教,要称“至尊都主教/大主教阁下”(Ваше Высокопреосвященство Арх

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

知识共享

1亿VIP精品文档

相关文档