- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
题 目:法律术语翻译中的“达”
【摘要】: 纵观古今,法律在人类文明发展史上起到了重要的作用,正是法规范了人类的行为,才让我们的国家得以延续。随着国际化趋势的加强,单纯的法律术语已经无法满足人类的需求,法律术语的特征又决定了其翻译的困难,只有做好法律术语的翻译工作,掌握法律术语的翻译技巧,才能与国际接轨,才能搭上法律国际化的列车,才能打造一支具有国际化特色的专业法律队伍。“达”的观念最早由严复提出,翻译不仅仅要忠实原文,更重要的是通顺流畅,面对晦涩难懂的法律术语,掌握“达”至关重要。本文从翻译技巧入手,简单分析了现在法
文档评论(0)