- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名校版高考高中英语语法详解 翻译中英语冒号的转换原则
英语和汉语的冒号主要用于列举事物等,但英语的冒号在翻
译成汉语时哟啊根据句子中的具体情况或者某些标志性句
式及结构等对冒号进行转换,下面进行具体分析。
1.很多情况下,英语中的冒号可以直接转译成汉语的冒号。
比如下面的句子:
Here are six basic simple machines: the lever, the
wheel and axle, the pulley, the inclined plane, the
screw, and the wedge. 有六种简单的基本机械:杠杆、轮
轴、滑轮、斜面、螺旋和楔。
2.如果有些句子包含 there be 或者 mean 等词语时,我们
翻译时经常增加汉语的冒号。比如:
Always, though, there is the underlying idea that
organized sport is a valuable and productive use of a
young person’s time.
然而,总是有一个基本想法:有组织的体育活动是对青少年
时间的很有价值、很有成果的利用。
原 文 中 有 there be ,我 们 可 以 在 翻 译 完 always,
though, there is the underlying idea 后,增加汉语的冒号。
再比如:
For convenience we divide time in such a way
that there are 24 hours in a day,60 minutes in an hour,
and 60 seconds in a minute.
为了方便起见,我们是这样划分时间的:一天有 24 小时,1
小时有 60 分,1 分钟有 60 秒。
3.当英语句子是同位语从句时,出于汉语的表达习惯,我们
常在相关词后增添冒号,然后再将从句顺译于后。比如:
This is due to the fact that there is no medium(i.e.
molecules)to transmit the sound to the ear. 这是由于这
样一个事实:没有介质(也就是分子)把声音传播到耳朵里。
英语句子是个同位语从句,我们可以采用顺译的方法增加冒
号,把 This is due to the fact 后面部分跟 fact 之前部分隔
开。
4.英语的冒号转换为汉语的句号。在翻译时可以根据原文要
表达的意思进行判断,如果觉得冒号前后可以断开成为两句
话的话,就可以把冒号转换成句号。比如:
孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示:浙人久反之
后,何以能服其心?
When I was still in Jiangnan your fame reached my
years, and now I have come to consult you. The people
of Zhejiang have rebelled many times. What can I do
to win their love?
汉语句子中的冒号转换成了英语的句号。这样就将原来的一
个句子翻译成了三个独立的句子了。
英语和汉语中都有括号,括号主要用以表示解释、附加说明、
参考、证实等。翻译过程中,我们可以在没有括号的情况下
增加括号、省略原文中的括号,也可以将括号转换为破折号。
下面以科技例句进行分述:
1.增加括号
为了更清楚地表达原文的一些术语,我们翻译时常常增加一
些解释性的词语,这些词语需置于括号内。如:
1 )计算机化X 射线轴向分层造影扫描技术已使医学诊断方
法发生了革命,它通过迅速诊断出人体内的异常病变挽救了
无数人的生命。
CAT(Computerized Axial Tomography) scan has
revolutionized medical diagnostics, saving countless
lives by quickly finding abnormalities in the human
body.
原文中的“计算机化 X 射线轴向分层造影”在译文中先用了
缩写 CAT ,又写出了全拼部分,我们应该增肌括号,将
Computerized Axial Tomogr
您可能关注的文档
- 名校四年级语文下册第11课《白桦》习题含答案.pdf
- 名校版 高考英语总复习重难点精练-含答案解析.pdf
- 名校四年级下册语文第一单元测试题含答案.pdf
- 名校版 高考英语重难点训练含答案.pdf
- 名校版 高考高中英语重难点训练含答案.pdf
- 名校版-高考高中英语重难点训练含答案详解.pdf
- 名校版初三化学全册考点汇总 12个单元的思维导图.pdf
- 名校版考研英语长难句全解析必考点.pdf
- 名校版英语经典句型考点解析 despite.pdf
- 名校版英语经典句型考点解析 in the past句型.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 158-2025增材制造 设计 功能梯度增材制造.pdf
- 《GB/Z 158-2025增材制造 设计 功能梯度增材制造》.pdf
- GB/Z 42749.6-2025信息技术 IT赋能服务业务过程外包(ITES-BPO)生存周期过程 第6部分:风险管理指南.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 42749.6-2025信息技术 IT赋能服务业务过程外包(ITES-BPO)生存周期过程 第6部分:风险管理指南.pdf
- 《GB/Z 42749.6-2025信息技术 IT赋能服务业务过程外包(ITES-BPO)生存周期过程 第6部分:风险管理指南》.pdf
- GB/T 46686.1-2025标准知识图谱 第1部分:实现指南.pdf
- 中国国家标准 GB/T 46686.1-2025标准知识图谱 第1部分:实现指南.pdf
- 《GB/T 46686.1-2025标准知识图谱 第1部分:实现指南》.pdf
- GB/Z 140-2025用于电量测量和监测、电能质量监测、数据采集和分析的装置的网络安全.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 140-2025用于电量测量和监测、电能质量监测、数据采集和分析的装置的网络安全.pdf
原创力文档


文档评论(0)