- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名校版高考高中英语语法详解 汉语动宾词组的翻译
汉语的动宾词组也叫述宾词组是在我们日常中最常使用、到
处可见的。比如:学习科学 studying sciences ;关心集体
caring for the collective ;歌唱祖国 singing of one’s
motherland。
动宾词组是由两部分组成,前一部分是表示动作或行为的动
词,后一部分是动作、行为所支配、关涉的对象,一般为名
词、代词等。前后两个部分之间有支配和关涉的关系。表示
动作、行为的成分是谓语,被动作、行为所支配的成分是宾
语,这就是构成了动宾词组。动宾词组在翻译成英语时可采
用如下三种方式。
1.当汉语动宾词组在句子中充当支配成分的动词作谓语时,
我们可以译成英语的“谓语 +宾语形式”。比如:
小王写信。Xiao Wang wrote a letter. 再比如:这个男孩
玩游戏机。The boy plays the computer games.这两个例
子中的“写信”和“玩游戏机”分别翻译成谓语 wrote 和
plays 及宾语 a letter 和 the computer games。
2.汉语动宾词组的谓语后面常常加“着”或“了”,可以形
成时态上的变化,但宾语结构性质不变。如果翻译成英语时
也应该有时态变化。比如:
我们吃了早饭。We have had our breakfast.
汉语的动宾结构中的谓语是“吃”,后面跟了“了”字,表
示动作完成了,根据英语的表达习惯应该用动词的完成时态
表达,所以,主谓结构译成 have had our breakfast。再比
如:
我上着课时他来了。He came when I was having lessons.
汉语的动宾结构中的动词和宾语之间增加了“着”字,表示
动作在某一个时间正在进行。根据英语的表达习惯应该用动
词的现在进行时或过去进行时表达,所以,主谓结构译成了
过去进行时 was having lessons。
3.汉语的有些动宾词组在句子中可以充当主语、定语、状语
和补语,译成英语时可译成分词短语做主语、状语、宾语及
谓语 +宾语。比如:
端正党风是改善社会风气的关键。Correcting Communist
Party Manner is very vital to improving social ethics.动
宾词组“端正党风”译成英语的分词短语做主语。再比如:
在某个特殊时期,他起着扭转大局的作用。 He played an
important role in reversing the historical
tendency during a special period.动宾词组“扭转大局
是做定语修饰“作用”的,在译成英语时可翻译成动名词短
语 reversing the historical tendency 做介词 in 的宾语。
再看一个例子:
他突然挥着手笑起来。He suddenly waved his hands with
a laugh.动宾词组“挥着手”在原句中做状语,译成英语时
充当句子的谓语 +宾语 waved his hands。而汉语原句的动
词 “笑起来译成英语的介词短语 with a laugh ,充当状语。
看最后一个例子:
儿子长得像妈妈。The son resembles his mother in
appearance.汉语的动宾词组“像妈妈”在句子中是做补语
的,它可以翻译成英语句子的动词 +宾语结构,即,
resembles his mother。
形容词是我们英语使用中最常见的词,对形容词学习的重视
会使我们的英语表达几句翻译跟地道、更准确 虽然 bare 和
empty 都是形容词,意思有些接近,但他们用法不同,而且
有不同的搭配
bare 有三个常见的意思 第一个意思是 “光秃的,赤裸的”,
指人的时候,多指身体的某个部位没有遮盖东西。比如说,
The engineers worked bare to the waist in the
browning sun.那些工程师在火辣辣的太阳下赤膊劳动
我们表达“赤手空拳”时就用 bare hands。比如:to fight
the enemy with bare hands赤手空拳与敌人肉搏 “赤脚,
光脚”用 bare feet
如果表达“孩子们赤脚走在沙滩上”可以说
您可能关注的文档
- 名校四年级语文下册第11课《白桦》习题含答案.pdf
- 名校版 高考英语总复习重难点精练-含答案解析.pdf
- 名校四年级下册语文第一单元测试题含答案.pdf
- 名校版 高考英语重难点训练含答案.pdf
- 名校版 高考高中英语重难点训练含答案.pdf
- 名校版-高考高中英语重难点训练含答案详解.pdf
- 名校版初三化学全册考点汇总 12个单元的思维导图.pdf
- 名校版考研英语长难句全解析必考点.pdf
- 名校版英语经典句型考点解析 despite.pdf
- 名校版英语经典句型考点解析 in the past句型.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 158-2025增材制造 设计 功能梯度增材制造.pdf
- 《GB/Z 158-2025增材制造 设计 功能梯度增材制造》.pdf
- GB/Z 42749.6-2025信息技术 IT赋能服务业务过程外包(ITES-BPO)生存周期过程 第6部分:风险管理指南.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 42749.6-2025信息技术 IT赋能服务业务过程外包(ITES-BPO)生存周期过程 第6部分:风险管理指南.pdf
- 《GB/Z 42749.6-2025信息技术 IT赋能服务业务过程外包(ITES-BPO)生存周期过程 第6部分:风险管理指南》.pdf
- GB/T 46686.1-2025标准知识图谱 第1部分:实现指南.pdf
- 中国国家标准 GB/T 46686.1-2025标准知识图谱 第1部分:实现指南.pdf
- 《GB/T 46686.1-2025标准知识图谱 第1部分:实现指南》.pdf
- GB/Z 140-2025用于电量测量和监测、电能质量监测、数据采集和分析的装置的网络安全.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 140-2025用于电量测量和监测、电能质量监测、数据采集和分析的装置的网络安全.pdf
原创力文档


文档评论(0)