- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析中西方文化差异对翻译的影响
翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方 在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,这就造成 了英汉翻译的障碍。因此在翻译过程中我们只有将翻译与文 化自然结合,多多了解中西文化,运用附加注释、在译文中 增减相应的词以及意译等方法克服这些差异,才能达到中西 文化之间真正的交流。
记得有人说过,离开了语言,人类文化是不可想象的。语言是文化的主要载体,文化依赖语言来传播。同时,文化也是语言的底座,离开了文化,语言也就失去了内容与意义。 不同语言之间的互译是一项相当复杂艰巨的任务,译者要想做到准确无误,消除中西文化差异带来的不便,使译文忠于原文,符合目标语用语习
文档评论(0)