从接受理论看清末民初翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受理论看清末民初翻译 从古至今,语言翻译一直是人们交流的重要工具,也是文学艺术传播的重要途径。随着中华民族的文明发展,向外求索的哲学,学术思想渐渐增多,在末民初期,翻译文本也是通过历史发展过程中,不可或缺的一部分。末民初是中国历史上十分重要的发展时期,并且在这段时期,历史上出现了一大批出色的翻译家,他们将大量外来文化传入中国。 末民初期,中国翻译研究取得了重大突破,这些大书房翻译家们,不仅将外国书籍翻译成中文,还根据中国国情,着重于传播西方文化,作出了重要贡献。洛阳翁实验室的团队成员,以及其他翻译界的精英,如张晟,李东阳,钱钟书,朱光潜等,致力于翻译西学,宣传西方文明,并提出了“西学为主,中学为辅”的批评理论。因此,这一时期,有数千万余文字的西学译作,被称为“大西洋文学”,在历史上和学术上留下了深的影响。 末民初期的另一个突破,是新历史学翻译活动的繁荣。新历史学在这一时期取得繁荣,历史学家们翻译了大量的外国史料,以及经典著作,并详细探讨了历史细节,巩固了中国历史的基础性知识和研究。 在末民初期,许多经典文献也被新作家翻译成汉语。钱钟书,毛詹颀,陈寅恪,郁达夫等汉学家,将大量古代和经典文献翻译成汉文,使经典文献重新流传并推广至新领域。如果是与邻国交流,末民初期还有许多专家也致力于翻译,他们将许多日本书籍、碑刻和铭文翻译成汉文,以拓宽中国与日本的文化交流。 总的来说,末民初期的翻译经历了漫长的发展史,聚焦点在发展西学,核心依然是传播外国文明的精神,并在文化交流、传播的道路上,促进了中国文明的发展与进步。

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档