- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句法视角下的汉语无主句英译策略探析
汉语无主句的英译策略是英语翻译中的一个重要话题。汉语无主句,即没有主语或谓语的句子,在句法结构中不能有主语和谓语,但可以有非谓语和其他系动词来构成句子。汉语无主句一般而言是不完整的句子,这要求翻译者在翻译时应遵循一定的原则,以便在保持原句思路的基础上把汉语无主句翻译为英语句子,从而丰富和优化英语表达形式。
首先,翻译者应当搜集大量语料,积累各种口语表达方式,从而在翻译汉语无主句时避免使用许多官僚风格的语句清晰表达该句意思。其次,翻译者可以重点考虑将汉语无主句变为英语完整句,表示主语与谓语之间的逻辑关系。一般情况下,可以按照下列原则进行翻译:
(1)主动句可以将汉语无主句变为英语完整句,只需在主语和谓语之间添加“to do(要做)”或“ doing (做)”,此外,还可以在原有句子中加入助动词、实义动词等动詞表达形式以及宾语等词汇以完整句子的形式翻译出来。
(3)无可奉告可以将汉语无主句变为英语并不完全句子,例如使用形容词作为主语,用感官动词(see, smell, taste, feel等)表示被动,或者使用主语“there”或“it”来表示谓语,以及使用不定式等表达方式来表示无可奉告句意义。
总之,汉语无主句的英译策略是一个复杂的话题,翻译者在处理汉语无主句时应该根据句子的具体情况加以变式,因此在翻译汉语无主句的时候,能够通过不同的表达形式把汉语无主句变成英语完整句子或不完整句子,这将为英语表达方式丰富语义,提高表达等级。
文档评论(0)