科技创新论文13篇:对等,翻译的目标?——一个批评的视角 .docVIP

科技创新论文13篇:对等,翻译的目标?——一个批评的视角 .doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技创新 13篇 内容提要: ? 对等,翻译的目标?——一个批评的视角 ? 膝关节交叉韧带损伤的修复与重建研究 ? 结合自动控制理论的现代控制理论教学研究 ? 模糊理论在Ad hoc网络通信领域的应用 ? 浅析云计算环境下计算机软件系统架构 ? 多 课件在数列极限教学中的应用 ? 游戏在中长跑教学中的运用研究 ? 我国房产税问题及对策研究 ? 京津冀区域协同发展的SWOT分析 ? 对跆拳道运动员科学选材的几点探析 ? 电气工程及其电气自动化的控制系统应用 ? 灾难新闻报道的伦理探讨 ? 我国商业 内部控制失效及治理——基于系列 存款丢失案的分析 全文共49873 字 对等,翻译的目标?——一个批评的视角 【摘 要】本文基于杰克布森和库勒对等翻译的相关理论,选取《傲慢与偏见》第一章中的7个中文译本进行对比分析评价。本文认为,个案中的中文文本实现了和原文的动态功能对等。实现功能对等是译者的重要追求但不是唯一目的。 关键词:翻译;对等;目标 Translation for Equivalence? ——A Critical Perspective SU Jun-an WEN Ha-fo (School of foreign languages, Tianshui Normal University, Tianshui Gansu 741000, China) 【Abstract】This paper,based on Jakobson and Koller’s translation theories concerning translation and equivalence, takes part of seven Chinese versions of Pride and Prejudice as a case study.The paper points out the Chinese versions achieves dynamic equivalence. Dynamic equivalence is translator’s main pursuit but not the only purpose. 【Key words】Translation; Equivalence; Target 0 Introduction Researchers in the 1950s and 1960s began to study translation in a systematic way of analysis. The representative scholars are Jakobson who discussed “meaning and equivalence” and Werner Koller’s correspondence and equivalence 1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence American structuralist Roman Jakobson mainly focuses on the issue of translation: linguistic meaning and equivalence. He points out that “there is ordinary no full equivalence between code-units”. According to Jakobson, interlingual translation involves “substitute messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language”: The translator records and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes. (Jakobson 1959/2000:114) Jakobson’s idea concentrates on the equivalence of meaning from source language text to target language text and admits the differences existing between different l

您可能关注的文档

文档评论(0)

xtgj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档