- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品资料欢迎阅读
2017 年考研英语翻译真题及答案
2017 年考研英语翻译真题及答案
(46) This movement , driven by powerful and diverse
motivations, built a nation out of a wilderness and, by its
nature, shaped the character and destiny of an uncharted
continent.
本题考查的知识点是:过去分词短语作状语,固定搭配
本句需要重点掌握的短语有,driven by 在的驱使下,by its nature
从本质上以及 shape 这个词的翻译,本句中,shape 和 character and
destiny 连用,翻译成,塑造特征,决定命运。
参考翻译:在各种强大动机的驱使下,这场迁移从荒野中造就了一
个民族,并就其本质而言,塑造了一片全新大陆的特点,决定了他的
命运。
(47) The United States is the product of two principal
forces-the immigration of European peoples with their varied
ideas, customs, and national characteristics and the impact
of a new country which modified these traits.
本题考查的知识点是:同位语、介词结构、后置定语、定语从句
principle 做形容词,意为主要的, national characteristics 意
为民族特色,特点,modify 意为修改,改变,force,意为力量。多
次考察了 of 和 with 引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表
原因,第四小句为句子主干。两个同位语,the immigration of 及 the
impact of 解释说明 two principle forces,应译为.的迁入,..的
影响。
参考翻译:合众国是两股主要力量作用的产物一是具有不同思想、
风俗和民族特点的欧洲民族的迁入,二是一个新国家因改变了这些特
征而产生的影响。
(48) But, the force of geographic conditions peculiar to
America, the interplay of the varied national groups upon one
1
精品资料欢迎阅读
another, and the sheer difficulty of maintaining old-world
ways in a raw, new continent caused significant changes.
本题考查的知识点是,并列主语,后置定语。
需要重点把握的短语有: peculiar to ,意为特殊的,特有的,
national groups 意为民族,固定搭配 raw 意为荒芜的,与首段的
wilderness 意思相同。sheer 意为完全的,纯粹的。
参考翻译:但是美洲特有地理条件的作用,不同族群间的相互影响,
加上在一片荒芜新大陆上维持旧大陆方式的巨大困难,所有这一切引
起了意义深远的变化。
(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory
which is now the United States crossed the Atlantic more than
a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century
explorations of North America.
本题考查的知识点是:后置定语,定语从句,时间状语。需要重点
理解的词汇,immigrant 移民, explorations 探索,bound for 驶
往,开往。其中,which is now the United States 为定语从句修
饰限定前文的 the territory。
参考翻译:在十五、十六世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首
批满载移民史向今天合众国这片疆土的船只横穿过了大西洋。
(50) The
文档评论(0)