博物馆讲解中口译难点与应对策略.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博物馆讲解中口译难点与应对策略  摘 要: 本文结合内蒙古博物院展览讲解中英交替传译实例,从专业词汇、文化意象、修辞和诗歌等文学表达这三个博物馆口译常见难点入手,对译员如何根据实际需要灵活选取翻译方法应对上述难点进行了分析和阐述。   关键词: 博物馆口译; 难点; 翻译方法;   博物馆口译作为专门针对博物馆这一特定场合的口译活动,具有其特殊性和难点。其中,专业词汇、文化意象、修辞和诗歌等文学表达的翻译一直以来都是博物馆口译的难点所在。针对上述难点,译员应从目的语受众的知识构成、文化背景及心理期待出发,通过灵活运用各种翻译方法,以更利于目的语受众理解和共鸣的方式实现对源语信息的准确传递。  

文档评论(0)

TQPCOOL + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档