“传神达意”——中国典籍英译理论体系的尝试性建构的开题报告.docxVIP

“传神达意”——中国典籍英译理论体系的尝试性建构的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“传神达意”——中国典籍英译理论体系的尝试性建构的开题报告 题目 “传神达意”——中国典籍英译理论体系的尝试性建构 研究背景 随着中国与世界的交流日益密切,对中国典籍的研究和传播也越来越受到国际关注。然而,由于中英两种语言的文化背景、思维方式和表达习惯等方面的差异,中国典籍的英译工作一直面临着很大的困难。传统的翻译方法普遍存在“信则用,达则信”的问题,即翻译马虎,只重视译文的表面意义,而忽略了典籍内在的文化、历史和思想背景等方面。 因此,本研究旨在探讨建立一种基于“传神达意”的中国典籍英译理论体系,旨在充分体现典籍内涵,让译文读者能够更加准确地理解并感受到典籍的精神内涵。基于此,本研究分析了当前中国典籍英译存在的问题,并对国内外相关研究进行了研究和比较,提出了“传神达意”的英译理论,并探讨了该理论在实践中的应用。 研究内容及目的 本研究将围绕以下三个方面展开: 1.中国典籍英译存在的问题:分析目前中国典籍英译存在的问题,包括“码字不准”、“翻译过度自由”、“语言形式过于西化”、“思维方式不匹配”等方面的问题,并探讨其原因。 2.翻译理论的构建:在分析中国典籍英译存在的问题基础上,本研究将提出一种基于“传神达意”的英译理论,旨在让译文读者能够更加准确地理解并感受到典籍的精神内涵。该理论将涉及到对典籍文化、历史和思想背景的深入研究,并结合目标文化的语言特点和文化内涵,进行合理的适应性调整。 3.实践应用与探索:探讨“传神达意”英译理论在实践中的应用。本研究将具体案例进行分析,并比较研究在不同译本中的表现。 研究意义 本研究旨在将“传神达意”英译理论与中国典籍英译实践紧密结合,促进中国典籍在国际化进程中的传播和交流。具体意义如下: 1.推动中国传统文化的传播:中国典籍是中华文化的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和思想理念,本研究旨在以“传神达意”为基础,将中国典籍的内涵精髓更加准确地传达给海外读者,推动中国传统文化的传播。 2.提高中国典籍英译的质量:本研究将分析当前中国典籍英译存在的问题,提出一种新的英译理论,并在实践中验证,旨在提高中国典籍英译的质量,使之更加符合国际读者的需求。 3.探索多元化的翻译方式:本研究拟将以“传神达意”为理论基础,结合实际案例对其进行实践应用,并探讨在典籍翻译过程中的多元化翻译方式,拓展典籍翻译的思路,并探索翻译理论的丰富性和多样性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档