戏剧翻译中译者主体性的彰显——以朱生豪译《威尼斯商人》为例的中期报告.docxVIP

戏剧翻译中译者主体性的彰显——以朱生豪译《威尼斯商人》为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏剧翻译中译者主体性的彰显——以朱生豪译《威尼斯商人》为例的中期报告 1.研究背景 随着全球化的发展和文化交流的加强,在中国戏剧市场中,外国戏剧翻译逐渐得到关注。与此同时,译者主体性对译作的影响也引发了学术界的关注。因此,本文以研究中国著名翻译家朱生豪翻译的《威尼斯商人》为例,分析译者主体性对戏剧翻译的影响。 2.研究目的 本文旨在分析朱生豪的翻译策略,并探讨翻译过程中译者主体性的表现形式和影响。 3.研究方法 本文采用文献资料法和对照分析法,结合翻译理论,对朱生豪的《威尼斯商人》译本进行探讨。 4.研究内容 4.1 朱生豪的翻译策略 朱生豪在翻译《威尼斯商人》时,采用了自由翻译的策略。他在翻译中尽可能地保留了原著中的文化差异和语言特色,同时也结合了中文语境,使译文更符合中国读者的阅读习惯。例如,他在翻译中使用了一些与原文意思相似的成语和俗语,来表达原作中的某些文化内涵和语言风格。 4.2 译者主体性的表现形式 朱生豪在翻译中加入了一些自己的理解和想法,展现了自己的译者主体性。例如,他在翻译莎士比亚原文中的“love”时,不仅翻译成了“爱情”,还在翻译中加入了自己对爱情的看法和评价,“爱情需要等待,需要耐心,需要内心的坚定”。这种加入了译者个人想法的翻译策略,既可以更好地传达原作中的情感和意义,同时也影响了译文的风格和形式。 4.3 译者主体性对翻译的影响 朱生豪的译者主体性对翻译的影响主要表现在两个方面:一是对原作的情感表达,二是对读者的影响。通过朱生豪的翻译,读者可以更加深入地了解莎士比亚的情感表达和文化内涵,同时也受到了译者对爱情、人生和人性的影响。这种译者主体性不仅使译文更加生动和有感染力,也充分发挥了译者的智慧和创造性。 5.结论 通过对朱生豪翻译的《威尼斯商人》的分析,我们可以看出译者主体性在戏剧翻译中的重要性和影响。在翻译中,译者应该根据目标语的语言特点和文化背景,自由发挥翻译策略,并加入一定的个人想法和理解,以达到更好的翻译效果。同时,译者主体性应该是一种有限度、可控制的特点,不应超出对原作的准确和忠实的翻译。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档