从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性的中期报告.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-09-05 发布于江苏
  • 举报

从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性的中期报告.docx

从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性的中期报告 许渊冲是中国著名的文学翻译家,在他的翻译实践中,常常会出现译者主体性的表现。从操纵理论的角度来看,这种表现可以解释为译者在翻译过程中对原文的操纵。 操纵理论认为,任何文本的解释都是基于操纵而成的,即对原文进行某种特定的操作,从而使得译文得以呈现。在翻译过程中,译者也需要进行操纵,而这种操纵可以分为两种情形:第一种是对原文的变通,即在尊重原文意思的前提下,做出部分改变,以适应译入语的语言和文化环境;第二种是对原文的扭曲,即在极端情况下,译者可以通过刻意改变原文的意义、结构和语言风格等方面,从而达到更好的译文效果。 在许渊冲的诗歌翻译中,这种译者主体性表现的情况比较普遍。首先,他常常使用自己的语言和文化经验来解释和呈现原文的意义。例如,在他的《庐山谣》翻译中,他将“峰峦如聚,波澜如怒”这一原文中的“怒”译为“疯”,并在注释中解释道:“‘怒’字用得太多了,借用一下‘疯’字。”这种变通虽然没有改变原文的意思,但却明显展现了译者的主观意识和语言习惯。 其次,许渊冲还会将原文中的诗意和意象加强或者削弱,从而呈现出更强的感染力和想象空间。例如,在他的《再别康桥》翻译中,他将原文中“悠悠”二字译为“长长”,并在注释中解释道:“由于英语中没有‘悠悠’的说法,所以用了‘长长’一词,有增强诗歌意味的效果。”这种译者的扭曲不仅增强了诗意,还营造了一种意境

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档