网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024年翻译硕士《358俄语翻译基础》专用教材.pdf

2024年翻译硕士《358俄语翻译基础》专用教材.pdf

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是翻译硕士《358俄语翻译基础》的专用教材。根据各院校《358俄语翻译基础》考研大纲要求及历年真题,对该科目的考点进行整理和归纳,特别是针对一些难点和重点进行了详细的分析和说明,共分为词语翻译、俄译汉、汉译俄三章,方便考生复习备考。

第1章 词语翻译1.1 大纲要求 通过研究各院校《358俄语翻译基础》考试大纲和历年真题,词汇方面要求考生准确翻译中俄文术语或专有名词。出题形式为要求考生较为准确地写出题中的30个汉俄术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉、俄文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《358俄语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。词语翻译这部分试题非常杂,复习备考难度很大,主要靠平时的收集积累。除了平时的收集积累,掌握一些词汇的翻译方法也很有必要。 一、专有名词的译法 专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关团体、报刊和职务等的名称。翻译专有名词所遵循的原则: (一)人名、地名一般均音译。例如: Ленин列宁 Горбочев戈尔巴乔夫 Санкт-Петербург圣彼得堡 Волгоград伏尔加格勒 (二)某些含有一定意义的地名沿用意译。例如: Приморье 滨海地区 Северная Земля 北地(群岛) Октябрьской революции Остров 十月革命岛 (三)党派、机关团体、报刊、通讯社、电台和职务以及国际机构等的名称一般均意译。例如: Единая Россия 统一俄罗斯党 Либерально-демократическая партия России 俄罗斯自由民主党 Известия《消息报》 Аргументы и факты (А и Ф)《论据与事实》 ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社 ЕС (Европейский союз) 欧盟 ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海合作组织 Президент 总统 Председатель правительства Российской Федерации 俄罗斯联邦总理 注:职务名称的译法要因国而异。例如: Премьер-министр在法国是“总理”,在英国、日本是“首相”。 Министр在俄罗斯是“部长”,在英国是“大臣”,在日本是“相”。 Министерство иностранных дел在俄罗斯是“外交部”,在朝鲜、日本是“外务省”。 (四)国名一般音译,个别国名以及带前缀的地名是音译兼意译。例如: Белоруссия白俄罗斯 Великобритания大不列颠(英国) 音译一般均应以全国统一的译音表为准。但两点除外: 一是约定俗成。已有通用译名的,即使译音不够准确,一般亦应沿用。例如: Россия俄罗斯(勿译为:罗西亚) Николай尼古拉(勿译为:尼科莱) 二是名从主人。原文中出现的音译的专有名词,必须按原词而不按其俄文音译来翻译。 Токио东京(日)(勿译为:托基奥) Джон约翰(英、美)(勿译为:忠) 注:在翻译人名时,如果遇到名字或父名为缩写时,绝不能按缩写字母译音,而必须查出原名,按第一个音节音译。例如: И.В. Сталин 约·维·斯大林(勿译为:依·弗·斯大林) Л. Толстой 列·托尔斯泰(勿译为:勒·托尔斯泰) 俄国人的名字或父名为缩写时,可直接写俄文字母。例:В.Г. Константинов可译为В.Г.康斯坦丁诺夫。 总之,翻译专有名词时,切莫想当然信笔而译,否则就会产生错误。 二、表示特有事物的词和新词语的译法 翻译表示特有事物和新事物的词语的前提,是透彻了解它们所表示的具体概念,然后再在译文语言中找出和创造出其相应的词语。 (一)音译。即把原词按音节译为中文的字,这是为了突出表现原词的民族色彩。例如: Дума杜马 Совет苏维埃 (二)意译。即用简洁的语言把这类词语的意思译出来,有时也可借用汉语里与之相近的词语。例如: самовар茶炊 луноход登月车 注:在采用意译的方法时,往往要分析原词的构造,然后根据汉语的构词规律创新词。例如интеграция这个词的词根интегра是“结成整体”的意思,词尾ция往往表示“化”的意思。根据以上分析,интеграция译为“一体化”,与此相似的词还有интенсификация(集约化),экстенсификадия(广延化)等等。 又如:разменник这个词的词根размен是:“兑换”的意思。-ник是表物名词的后缀,由于原词代表的事物是“机器”,所以разменник 译为“自动兑币机”。 注:有些词最初是音译,后来又改为意译。如:комбайн最初译为“康拜因”,后又改为“联合收割机”。 (三)音译兼意译。例如: ленин

文档评论(0)

圣才电子书 + 关注
官方认证
内容提供者

圣才电子书融合各类考试(学历、等级、职称资格等)和经典教材(经管、外语、理工等)配套辅导的10万种电子书(题库、视频等)。

认证主体圣才电子书(北京)股份有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110108742623696X

1亿VIP精品文档

相关文档