- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
《诺贝尔奖评委写给孩子的万物简史》中双关语汉译探究
?
?
朱亚光
(江西师范大学 科学技术学院,江西 南昌 330027)
在日益强化的国际化交流背景下,鉴于培养学生科学素养的必然需求,译介国外优秀青少年科普读物正逐渐受到出版界的关注和广大读者的青睐。少儿是世界的未来,将优秀的国外科普读物介绍给他们具有重大的意义。鉴于此,笔者翻译了这本《诺贝尔奖评委写给孩子的万物简史》(后文简称《诺》)。目前,我国研究者对科普翻译的研究仍不够深入,主要还是在实践层面的摸索,并未形成系统的理论,而且许多人错误地认为科普之“普”必然简单,进而认为科普翻译容易,是典型的由望字生意而导致的主观臆断。实际上,科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性,都可能形成翻译的陷阱,给科普译者带来意想不到的困难[1]46。
一、研究缘起
(一)研究目的
少儿科普图书是向儿童普及科学知识的重要载体,优秀的少儿科普图书不仅能普及科学知识,更能激发孩子的好奇心,传递科学思维,培养科学精神和科学方法[2]。这就要求科普图书在具备科普教育特点的同时,要符合儿童的年龄特点和心理特征,将趣味性、游戏性、参与性、体验性融入其中。这些特征在《诺》一书中都均有良好的体现。它不仅图文并茂,插画童真有趣,而且不乏生动幽默的语言,十分贴合少儿的审美。本研究正是立足于语言的趣味性层面,选取书中颇具创造力与幽默感的“双关语”内容作为语料进行梳理,探讨其最适宜的翻译策略,配对并验证德拉巴斯替塔双关语翻译理论的适用性,从而为双关语的译介研究提供一定的实践依据。
(二)研究对象
《诺》一书的英文原名为TheGreatIrishScienceBook,由2009年诺贝尔奖评委、牛津大学特聘讲师卢克·奥尼尔撰写。全书分为四大部分,为孩子介绍关于“宇宙”“地球”“人体”和“微观世界”的科学知识,从宇宙的诞生到地球的形成,从太阳系的构成到地球上生命的演化,从人体的组织结构到细胞,从光、波到原子的内部结构,知识内容准确、严谨,而书中精美的配图和简要的情节设定更是锦上添花,让该书变得生动有趣。因此,作为出品方的联合读创便将中文版书名定为《诺贝尔奖评委写给孩子的万物简史》[3],不仅体现了该书的权威性,更能给读者一个更直观的导入。该书于2019年10月1日首次由吉尔图书出版公司出版后,就成为世界顶级研究型大学都柏林圣三一学院推荐的必读书目,并于同年荣获爱尔兰最佳图书奖。该书中文版经联合读创文化传媒引进,由笔者首次翻译成中文,并于2021年5月由北京联合出版公司正式出版上架。
作为面向5~13岁青少年的科普读物,该书文字深入浅出,严谨中不失诙谐,其中不乏既贴近科学知识又符合少儿审美的趣味性的双关语。这为在双关语翻译框架里审视科普读物中幽默的文化内涵以及翻译策略提供了良好的例证。
(三)研究方法
采取定性、定量相结合的研究方法,将《诺》书中双关语的翻译案例与德拉巴斯替塔翻译理论中的策略进行匹配,探究译本能否以相对应的手段忠实地传递源语言的幽默元素,以增加少儿科普读物的可读性与趣味性。
二、德拉巴斯替塔双关语翻译理论解析
双关语(pun)是在特定的语言环境中,利用文字同音异义或一字多义的奥妙关系所作的机智妙语,常含有双重意义,耐人寻味。
无论在东方还是西方,传统译论在双关语的翻译问题上尚未达成一致。部分研究者认为,双关语除非有完全对应的词语,否则不可译[4]30;而另一部分研究者,诸如Ronald Landheer则认为,翻译的首要目的是为了完整、准确地传达原文的意思,即功能性对等,其次才考虑某些双关语言的创造性对等[5]。对于双关语的“可译性”问题,笔者更倾向于认同比利时德拉巴斯替塔的观点,他指出,任何语言都有制造双关语的能力,所以谁也不能否认对双关语进行各种各样的跨语言处理是可能的,而且,汉字中绝大部分是单音节词,音节结构简单,没有辅音丛,多音字更是数不胜数,这些特点都为双关语的汉译创造了有利条件[4]32。
德拉巴斯替塔对莎士比亚作品中双关语的翻译进行过深入研究,并对双关语的翻译策略做出了归纳。德拉巴斯替塔提出了四种双关语分类法,即同音同形(Homonymy)、同音异形(Homophony)、异音同形(homography)和异音异形(paronymy),并把每种类型再细分为垂直双关和水平双关,前者的两层意思同时出现(例如,“莲(怜)子心中苦,梨(离)儿腹内酸”),后者的两层意思分开出现(例如,“道是无晴却有晴”)[4]34[6]。
笔者结合少儿科普翻译的实际,将德拉巴斯替塔的理论观点进行总结归纳[7],并选取《诺》一书中的具体案例逐一阐述每种策略的应用。
(一)双关语译为同类型双关语
在译文中同样以双关语的形式保留原文双关语的两层意思。例如:
原文:What is mind? Doesn’t
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年国家公务员考试行测试题(有答案)(地市级).pdf VIP
- CISA考试练习习题库(2025年第1部分).pdf VIP
- 基于核心素养的小学语文作业设计策略分析.docx VIP
- T_CGSS 014—2020_老年人跌倒风险综合评估规范.pdf VIP
- 选区激光熔化技术下成形件表面质量及残余应力预测方法.pdf VIP
- 机电设备安装应急处理预案.docx VIP
- 2025入党积极分子发展对象考试题库(含答案).docx VIP
- 个人简历——【标准模板】.doc VIP
- [富士康 索尼设备校正]SI-F209 Operation Manual (中文版).pdf
- 小学语文作业设计的有效策略.doc VIP
文档评论(0)