现代汉——越语介词对比研究的中期报告.docxVIP

现代汉——越语介词对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代汉——越语介词对比研究的中期报告 本报告主要介绍了现代汉越语介词的对比研究的中期成果。介词是连接词与词之间的虚词,用来表示词与词之间的关系,越语和汉语的介词系统有很多差异。 首先,本研究整理了现代汉越语介词的对照表。在介词的分类上,越语和汉语的基本分类是相同的,都包括位置介词、时间介词、方式介词、目标介词、起因介词等。但是在具体的介词种类和用法上存在较大的差异。 其次,本研究对越语介词的具体用法和汉语的对应介词进行了详细的分析和比较。例如,越语中的“?”和“trong”都可以表示“在……里面”,但是汉语中只有“在”可以这样使用;越语中的“?”和“t?i”都可以表示“在……处”,而汉语中则分别使用“在”和“于”。 最后,本研究对两种语言中介词的语义差异进行了比较。例如,越语中的“v?”表示“关于”,但是汉语中没有对应的介词,只能用“关于”或“有关”的形式表达;汉语中的“至于”表示强调关注的对象,但越语中没有完全对应的介词。 总之,本报告通过对现代汉越语介词的对比研究,发现了两种语言中介词系统的共性和差异,为将来深入探讨这一领域提供了基础。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档