乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的中期报告.docx

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的中期报告 乔治·斯坦纳阐释学理论是一种文学批评理论,强调诠释者(包括译者)的主体性和情感影响对作品的理解和翻译具有重要意义。本文旨在探讨《哈姆雷特》中译的译者主体性,并在斯坦纳阐释学理论的指导下进行分析。 首先,译者主体性在翻译中的影响体现在语言和文化层面。在语言方面,不同的译者会根据自己的语言习惯、口味和文学背景选择不同的译文。例如,有的译者可能喜欢用文言译法,强调文学味道和文化传承;而有的译者则更倾向于直译,注重原意和语言表达的精确。在文化方面,译者的原生文化背景和受教育程度也会影响译文的选择和呈现。例如,在译出哈姆雷特的经典台词“To be or not to be”时,译者需要权衡“生存还是毁灭”和“存还是不存”的意义,并结合目标语言文化背景和语言风格做出译文选择。 其次,斯坦纳阐释学理论强调文学作品是由作者、作品和读者三个要素构成的“三角形”,而译者作为读者也是同样重要的要素之一。译者需要根据自己的文学背景和教育水平来理解源文本中作者的意图和叙事手法,从而在译文中传达出来。例如,在哈姆雷特中,作者莎士比亚采用了一些隐晦的提示和隐喻来推动剧情的发展,译者需要准确把握这些技巧并在译文中恰当地呈现出来。 最后,斯坦纳阐释学理论认为,文学作品的意义不是固定的,而是由读者(包括译者)基于自己的经验和情感背景来理解和诠释的。因此,译者主体性的存在是不可避免的,并且是有益的,因为它丰富了翻译的多样性与有趣性。在哈姆雷特的翻译中,译者可以根据自己的主观理解和感受来对作品做出不同的解读和翻译,从而为读者呈现出多元而有趣的文学形态。 综上所述,译者主体性在翻译哈姆雷特中是一个无法避免的要素,但它的存在也为译文的多样性和丰富性提供了基础。斯坦纳阐释学理论为我们提供了一种科学的理论框架来探讨译者主体性的作用和意义,这为我们更加深入地理解文学翻译和文艺作品的意义提供了有力的支持。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档