2015考研英语翻译真题解析 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→ 指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→ 总结翻译技巧和需掌握的单词 1. 本篇文章的主要内容: 主要讲述了 17-18 世纪早期从欧洲到美洲 的移民运动。来自欧洲的各民族人民历尽艰险, 漂洋过海来到美洲。他们的到来给美洲带来了巨 大变化和影响。美洲资源丰富,欧洲移民对这片 陆地充满期盼。 2. 文章的第一段主要点明了这次移民的时间 以及这次运动的深远影响。共两句话。 在 17 世纪到 18 世纪早期的一百年时间里,一 次移民浪潮——一次史上伟大的民族迁徙—— 从欧洲席卷至美洲。这句中有两个需要注意的单 词,第一个是 span ,span 的意思是“一段时间”; wandering 的意思是“流浪、漂泊”。 接下来是划线的需要翻译的第一句,(46 ) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 先来分析句子结构,找出句子的主干。句子 的主干是 This movement built a nation out of a wilderness and shaped the character and destiny of an uncharted continent. 剩下的部分 driven by powerful and diverse motivations 和 by its nature ,是句子的状语,用来修饰整个句子。我 们试着翻译一下句子的主干——这次运动/这次 迁徙在一片荒野之地建立了一个民族,塑造了这 片未知大陆的特征,决定了它的命运。 之后再来翻译状语部分,driven by powerful and diverse motivations ,意思是 “受各种强大的动机的推动”,by its nature 的 意思是“在其本质上,就其本质而言”。 下一步需要将这两部分整合起来,润色译 文,使译文读起来通顺流畅,符合汉语习惯。这 里需要将 driven by powerful and diverse motivations 这部分放到句子最前面,因为这部 分是表示原因的。而汉语中一般表示原因的句子 在前面。这个句子的译文参考: 在各种强大的动机的推动下,这次运动在一 片荒野之地建立了一个民族,并且就其本质而 言,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命 运。 这句话需要注意的有以下几点: 1 )状语的翻译。需要将其提前,放在句子 最前面。 2 )适当使用增译法,以使词语搭配合适。 这里的 shape 修饰 character 和 destiny 两个 词,但“塑造”和“命运”一词搭配不当,所以 需要增加一个与 “命运”搭配的词,这里用了 “决 定”一词。 这段中需要掌握的单词有: 1 )wandering to move about without a definite destina tion or purpose 流浪,漫游 2 )uncharted (of an area of land or sea) not mapped or surveyed 未知的,未探 索的 3. 文章的第二段: 第二段主要论述了美洲是一个大熔炉,融合 了欧洲各国移民的不同思想、习俗、文化、传统 习惯等。美洲在各种力量的影响下,逐渐形成了 自己鲜明的特色。 第二段一共六句。开头第一句是主题句。指 出美国 (合众国)是两种主要力量相互作用的产 物。破折号后面是对这两种力量的解释。第二句 和第三句对第一种力量进行了说明。第四句以 but 开头,表示转折。尽管欧洲各国移民努力用 自己的风俗习惯去影响他人,但由于各种因素的 影响,都使美洲发生了巨大的变化。这些变化虽 然看上去难觅踪迹,但实际上一种新的、具有美 洲特色的社会模式已经慢慢形成了。 第 47 题,句子的主干是破折号前面的这部 分。破折号后面的部分作同位语 ,是对two principal forces 的解释。翻

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档